“إجادة” لديها أفضل مترجم قانوني معتمد

shape
shape
shape
shape
shape
shape
shape
shape

يلجأ الكثير من أصحاب الأعمال القانونية كالمحامين والاستشاريين القضائيين إلى أفضل مترجم قانوني معتمد ؛ وذلك لترجمة المستندات المطلوبة منه في المحاكم وغيرها من الهيئات القضائية التي تتعامل بالمستندات القانونية، وقبل أن نغوص في أعماق متطلبات تلك الترجمة، لابد أولًا أن نعرف ما هي الترجمة القانونية؟، وما الذي تتضمنه تلك الترجمة ؟، وهل هي أكثر تعقيدًا من الترجمة العادية.

الترجمة القانونية مطلوبة بشدة، خاصة عند استخدام اللغة الرسمية للولاية القضائية ذات الصلة، وبالتالي فهي تغطي مجموعة متنوعة من النصوص، يمكن أن تكون وثائق الهوية الشخصية، والوثائق المالية، والتقارير الرسمية، ونصوص مواد القانون، وبراءات الاختراع، والسوابق، والأحكام القانونية، وبيانات الشهود؛ أيضًا يتم الاحتياج إلى الترجمة القانونية لوثائق الهجرة، وأوراق التقاضي، وعقود التأسيس، والوصايا، والصناديق الاستئمانية.

ولهذا السبب هناك حاجة ملحة إلى اللجوء إلى أفضل مترجم قانوني معتمد المتواجد في شركة إجادة للترجمة المعتمدة، وعليه فيجب أن تتم خدمات ترجمة المستندات الاحترافية للوثائق القانونية فقط من قبل متخصصين خبراء في الموضوع، لديهم معرفة عميقة بقوانين البلد الذي يترجمون موادها، ومعرفة اللغات الهدف والبلدان المستهدفة لتجنب الترجمات الخاطئة.

ما الذي يجعل الترجمة القانونية مختلفة عن الترجمة العادية؟

هل مازلت لا تعرف ما هي الترجمة القانونية؟، وما هي وجه الاستفادة عند اللجوء إلى أفضل مترجم قانوني معتمد ، كما ذكرنا، هو أحد أكثر أشكال ترجمة المستندات تعقيدًا، فالأخطاء أو الغموض أو التفسير الخاطئ – مهما كانت صغيرة – لا مكان لها في الترجمة القانونية؛ وذلك لأن الوثيقة المترجمة يمكن أن تصبح باطلة من الأساس، وبالتالي فلن يتم استخدامها، حيث أن هناك تعقيدات قانونية ومالية ضخمة يمكن أن تنتج عن خطأ بسيط، في حالة إذا تم توجهك إلى مكتب ترجمة غير معتمد.

إضافة إلى تعقيد الترجمة القانونية هي مصطلحاتها الفريدة، إلى جانب العوامل الثقافية والاختلاف في اللغة، ففي الترجمة القانونية، لا يتعلق الأمر فقط باستبدال كلمة بأخرى، حيث يجب على أفضل مترجم قانوني معتمد – سوف تعتمد عليه في ترجماتك القانونية – نقل المفاهيم القانونية إلى لغة أخرى بكل دقة وتركيز، وهذا بسبب الاختلاف في التعبيرات والتقاليد القانونية، لذلك يجب أن يكون المترجم محددًا جدًا بشأن اللغة التي يجب استخدامها داخل الولاية القضائية المستهدفة.

كما أن هناك نوع معين من اللغة في النص القانوني، وهو، إذا رأى القاضي أو المحامي أنه تم استخدام كلمات خاطئة، فقد لا يتم الوثوق بالترجمة بأكملها، علاوة على ذلك، يجب أن يتلاءم المترجم مع الغرض من الترجمة القانونية، حيث أن هناك فرق بين الترجمات القانونية الملزمة قانونًا، والترجمة القانونية للاستهلاك العام.

حيث تحتوي المستندات القانونية على مواضيع مختلفة، وعادة ما تكون هياكل الجمل مركبة ومعقدة، كما تعتبر نبرة أي لغة قانونية رسمية للغاية، ومن المعتاد كتابة المستندات القانونية بصوت المبني للمجهول، وقد يكون من الصعب على المترجم ترجمة الصوت المبني للمجهول إلى صوت نشط أو مبني للمعلوم، لذلك ليس عليك التوجه إلا لأفضل مترجم قانوني معتمد يمكنه فهم تلك الفروق.

ما الصعوبات المتمثلة في الترجمات القانونية؟

تتطلب الترجمة القانونية درجة عالية جدًا من الدقة، والتي لا يمكن تقديمها عن طريق الترجمة الآلية، وذلك بسبب استخدام المستندات القانونية كأوراق رسمية لأي وثائق قانونية، على سبيل المثال، للكتابات العلمية، والعقود وشهادات الميلاد، والإفادات الخطية وأدلة المحكمة.

ويمكن أن يؤدي الافتقار إلى الترجمة المعتمدة والصحيحة إلى تغيير نتيجة القضية أو جلسة الاستماع من الأساس، وعليه فقد يترتب عقوبات ليس لها دليل من الصحة، كما لا يُنصح باعتماد الترجمة القانونية بشكل عشوائي؛ وذلك بسبب تعقيد النظامين القانونيين المعنيين من اللغة المصدر والهدف، كما أن الترجمات المباشرة في بعض الأحيان تكون غير ممكنة لأنها قد لا تكون منطقية بالنسبة للقارئ المستهدف، لذلك يجب على المترجم القانوني – الذي ستتعامل معه – التأكد من أن العناوين والمنطق والمصطلحات الفنية صالحة قانونًا.

فالعديد من التعبيرات القانونية في اللغة المصدر ليس لها ما يناظرها في اللغة الهدف، وفي مثل هذه الحالات، يتم استخدام المعادلات المفاهيمية، والتي لا تستطيع الترجمة الآلية استخراجها، كما قد تكون هناك حالات يجب فيها تضمين التعبير القانوني الدقيق من اللغة المصدر في الترجمة، جنبًا إلى جنب مع إعادة صياغة التعبير للتأكيد.

الخاتمة:

يستغرق إنتاج ترجمة قانونية معتمدة بعض الوقت، حيث إنها ليست أسهل أشكال أعمال الترجمة، فهي تتطلب أعلى درجة من الدقة، لذلك من المهم أن يعمل العميل مع مزود خدمات لغوية قانونية محترفة، مثل الموجودة بمكتب إجادة للترجمة المعتمدة، فنحن لدينا خبرة في الترجمة القانونية ليست بالقليلة، ومترجمونا هم من أفضل المترجمين المعتمدين على مستوى مصر والخليج العربي، لم يبق عليك سوى التواصل بنا للحصول على أفضل ترجمة قانونية معتمدة.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *