Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

ترجمة العقود القانونية من أهم الأمور التي لابد من مراعاتها عند اتفاقيات شراكة مع أي مستثمر، وبالأخص لو كان أجنبي، والأخطاء في مثل هذه الحالات ربما تؤدي إلى تأخير الإجراءات القانونية اللاحقة، وكثيرًا ما يكون الخطأ الذي يبدو بسيط من وجهة نظرك سببًا قويًا في ضياع فرصة طال انتظارها.

ما الهدف من ترجمة العقود القانونية؟

الهدف من ترجمة العقود القانونية معرفة ما إذا كان جميع الأطراف تفهم الشروط التي تحدد الوثيقة وكثيرًا ما تكون الترجمة سببًا في حجب المعنى للكثير من الفقرات والجمل في العقود، وذلك لأن الأخطاء تسبب فهمًأ خاطئ لباقي الأطراف المشاركة في العقد.

ومن خلال ما سبق يظهر لنا أن دقة الترجمة أمر مهم للغاية لأن الترجمة القانونية، وكل ما يتعلق بها أمور حساسة للغاية والخطأ البسيط يسبب الكثير والكثير من الكوارث والمشكلات التي تكون أنت واستثمارك في غنى عنها لأن المخاطر والأضرار الناتجة عن هذا الأمر كبيرة للغاية ولا يمكن تحملها ناهيك عن الضرر والتأثير السلبي الذي يلحق بـ استثمارك بشكل كبير للغاية.

هل يمكن ترجمة العقود والوثائق القانونية بنفسك؟

كما تمت الإشارة في السابق أن عنصر الدقة من أهم العناصر التي لابد من توليتها اهتمام من نوع خاص عند ترجمة الأوراق والعقود القانونية لأن الخطأ الذي قد يبدو بسيط يسبب مخاطر وكوارث يصعب السيطرة عليها.

ونظرًا لأن اللوائح، والأنظمة القانونية تشهد تغيرًا بشكل مستمر فإن الدراية بهذه التغيرات، والمستجدات أمر مهم للغاية، ولابد من مراعاة هذا الأمر لأن ترجمة عقود الشراكة المخالفة للوائح والقوانين يسبب مشاكل ومخاطر الجميع في غنى عنها.

والأمر لا يقتصر فقط على عقود الشراكة بل وجود أي خطأ في ترجمة الأوراق الرسمية القانونية يحدث مشكلات بالجملة كثيرًا ما تؤثر على العلاقات الدبلوماسية بين الدول؛ لهذا السبب لابد من الابتعاد عن ترجمة العقود بنفسك في حال كنت لا تتمكن من الإلمام بالمستجدات الخاصة باللوائح والقوانين وغير ذلك من باقي الأمور الاخرى.

أضف إلى ذلك أنه إذا كنت من طرفي العقد والتوقيع وقادر على الترجمة بشكل مميز فـ يفضل الابتعاد عن هذا الخيار لأنه تجد نفسك بدون فصد تجيز للجزء الخاص بك مما يسبب مشكلات وصراعات كثيرة وظلم واضح للطرف الآخر فـ العقود يتم توقيعها وكأنها وثيقة قانونية توضح حقوق وواجبات جميع الأطراف المشاركة وإذا كنت واحد من الأطراف فإنه بالتأكيد يحدث انحياز لا تدري عنه أي شيء.

هل هناك حاجة للاستعانة بـ أفضل مكتب ترجمة قانونية؟

بالطبع نعم فـ هناك حاجة ماسة للاستعانة بـ أفضل مكتب ترجمة قانونية بالقرب منك، وذلك لأنه في عصر العولمة المتنامي تتعرض الكثير من الشركات، والمؤسسات لوجود الكثير من الخطأ القانوني الذي يؤثر بشكل سلبي على النتيجة النهائية من الترجمة. وبما أن الترجمة لهذه المستندات القانونية مهمة شاقة وهناك الكثير من التحديات التي تواجه المترجمين.

فإنه لابد من التعامل مع وكالة ترجمة متميزة تمتلك في داخلها متر حجمين محترفين، ولهم باع طويل وخلفية علمية متميزة ومتخصصة للغاية، وتمتلك “ إجادة ” للترجمة المعتمدة في داخلها مترجمين محلفين متخصصين في الترجمة القانونية لكافة الملفات التي تحتاج إليها بأكثر من 50 لغة أجنبية حول العالم. فـ تعاملكم معنا يضمن لكم الحصول على ترجمة مستنداتك بدقة عالية تقلل من ضغوطات الأعمال على المستوى الدولي.

ترجمة وثائق رسمية

خلاصة القول: –

يساعدك فريق المترجمين المحترفين الذين تملكهم “ إجادة ” للترجمة المعتمدة الشركات على تجاوز كافة التحديات التي تواجههم عند ترجمة العقود القانونية بكافة أنواعها.

فإذا كنت راغب بالانضمام إلى القائمة يسعدنا تواصلكم معنا عن طريق الواتساب (201101203800).

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا