في ضوء الدور البارز والمهم لـ ترجمة شهادة حسن السيرة ، يخضع المترجم الخبير لقواعد السرية المهنية الأكثر صرامة لجميع المعلومات الموجودة في المستندات الخاصة بأي عميل، فإذا كانت الترجمة المعتمدة التي تم إنتاجها في بلد معينة معدة لسلطة أجنبية، فمن الضروري الإشارة إلى بلد وجهة ملفك للتحقق من الحاجة إلى إجراءات إدارية إضافية لاعتمادها، وبالتالي، إذا كانت الترجمة المعتمدة مخصصة لبلد معينة، فهي معفاة من جميع الإجراءات الشكلية الأخرى، كما إنه من المحتمل أن يختلف الإجراء اعتمادًا على طبيعة المستندات.
أهمية وجود الترجمات المعتمدة لكافة الشهادات:
تشير الترجمات المعتمدة إلى ترجمات المستندات من لغة إلى أخرى ، بواسطة مترجمين محترفين ، إلى جانب التأكيدات على أن:
- يعرف المحترف اللغتين بشكل متساوٍ وقادر على ترجمة المحتوى بدقة.
- الترجمة لابد أن تكون دقيقة ومكتملة.
تُنشئ عملية ترجمة شهادة حسن السيرة هذه سجلات ملزمة قانونًا تقبلها المؤسسات الأكاديمية والمحاكم والمسؤولون الحكوميون، وعادةً ما يتعين على المهاجرين القادمين إلى دولة أخرى التعامل مع شبكة معقدة للغاية من مسؤولي الهجرة في البلاد والجمارك وإدارات الدولة والإجراءات القانونية الأخرى، وفي كل خطوة من هذه العملية، يتم قياس دقة المستند الخاص بك من قبل جميع المؤسسات التي تعمل معها تقريبًا، ولا يمكنك تحمل وقوع أي حوادث مؤسفة خلال هذه المرحلة، وفي بعض الحالات يمكن أن يضمن وجود مزود خدمة ترجمة معتمد تجنب الاضطرابات أو التحديات في تلك العملية.
ما هي المستندات الأخرى التي يجب أن تُترجم بشكل واضح ودقيق؟
تعتبر السلطات أو الهيئة المسؤولة عن ملفك بشكل عام هي التي تخبرك مسبقًا بما إذا كانت الترجمة المعتمدة لتلك المستندات مطلوبة أم لا. حيث تخضع بعض المستندات بشكل منهجي إلى قواعد صارمة عند نقلها إلى دولة أخرى بلغة مغايرة للغة تلك المستندات، لذلك اهتمت شركة إجادة للخدمات التعليمية بترجمة جميع الملفات والمستندات مثل ترجمة شهادة حسن السيرة وغيرها الكثير. وفيما يلي نحصر لكم بعض فئات المستندات الرئيسية المعنية:
- شهادات الأحوال المدنية: شهادة ميلاد (أو مقتطف)، شهادة تقدير، شهادة زواج، شهادة وفاة، شهادة طلاق، دفتر القيد العائلة، ومثل هذه المستندات تكون مقبولة فقط بنسخة أصلية.
- المستندات والوثائق القضائية المقدمة في المحاكم: يتم تقديمها أيضًا في معظم الأحوال بنسخة أصلية مثل قضايا الطلاق والنفقة. الأحكام والقرارات المدنية، قرارات التحكيم ، المحاضر والإشعارات الرسمية، الاستدعاءات للمثول القضائية، قرارات الحجز الجنائي … إلخ.
- الوثائق والشهادات الإدارية: كشهادات الدبلوم، والسجل الجنائي مثل الفيش والتشبيه، وشهادة الجنسية، ورخصة القيادة، والمشورة الضريبية، والشهادات والتقارير الطبية، وشهادة الإقامة الضريبية، والشهادات المدرسية أو الجامعية.
- المستندات الخاصة مع شهادة التوقيع: مثل شهادة صاحب العمل، وكشوف الحسابات المصرفية، إثبات العناوين. وعقود العمل، وقوانين الشركة، وسجل الأسهم الخاص بالمستثمرين.
- أعمال التوثيق: كالوثائق المصدق عليها من قبل وكلاء دبلوماسيين أو قنصليين مثل قانون البيع، والوعد والتسوية للبيع. والأعمال التجارية حسنة أو سيئة السمعة، وبراءات الاختراع.
ترجمة شهادة حسن السيرة تطلبها عدة منظمات منها:
- الهجرة: تطلب الهجرة إلى بعض الدول خاصة الأجنبية ترجمات معتمدة للعديد من الوثائق الهامة مثل تراخيص الزواج أو شهادات الميلاد أو شهادات الطلاق. وتُتطلب مثل هذه الشهادات لأغراض الجمارك والهجرة والتأشيرة.
- الوكالات الحكومية الأخرى: قد تطلب بعض الوكالات الأخرى مثل إدارات الترخيص بالولاية وسلطات الجوازات وإدارة المركبات الآلية ترجمات معتمدة.
- المؤسسات الأكاديمية: ستحتاج إلى إظهار الترجمات المعتمدة لمختلف النصوص أو الدبلومات قبل عملية القبول لدى تلك المؤسسات الأكاديمية.
- المحامون: قد يُطلب منك إظهار ترجمة مُحلَّفة أو ترجمة مُعتمدة لبعض المستندات التي ستستخدمها الوكالات والمحاكم الحكومية. والترجمات المعتمدة تكون ضرورية في مثل هذه الحالات.
- الشركات: يساعد الحصول على ترجمات معتمدة للمستندات في التحقق من صحة التقارير المالية للمنظمة واتفاقيات العمل والمستندات القانونية الأخرى لمساعدة أصحاب المصلحة.