كل لغة فريدة، بغض النظر عن عدد الأشخاص الذين يتحدثون بها، وتستهدف مجموعة معينة من المستخدمين وعند الترجمة تتم لكل لغة ترجمة نصية حيث تعمل الترجمة على مساعدة الجميع الفئات المختلفة تساعد طبيًا، وقانونيًا، وفنيًا، ودراسيًا، وماليًا، ودينيًا. وفي الواقع تعتبر الترجمة الفنية أحد الأشكال الرائدة للترجمة من حيث المخرجات وبالرغم من الأهمية الهائلة للترجمة إلا أن الترجمات السيئة يمكن أن تتسبب في كارثة كبري في أي مجال كان، تجنب التعاقد مع شركات الترجمة الغير موثوقة أبحث عن مكتب ترجمة معتمد “إجادة“.
ترجمة المستندات الفنية ترجمة نصية
بما أن الترجمة التقنية أكثر تحديداً، فمن المهم معرفة عناصر الترجمة الفنية الجيدة. الدقة واحدة من أهم المبادئ التي يجب أن ينفذها مترجم تقني يجب أن يكون النص واضحاً وبسيطاً حتى يفهمه القارئ بغض النظر عن اللغة المكتوبة فيه لترجمة الوثائق الفنية، يحتاج المترجم إلى ما يلي:
استخدام جمل قصيرة وواضحة:
من الأفضل أن تقسم جملة أطول إلى جملتين أو ثلاث بلغة الهدف إذا كان هذا ما يجعل الرسالة أكثر وضوح.
تخلص من الألغاز:
لا يمكن أن يكون هناك شك في أن المستخدم يقرأ التعليمات حول ما يجب القيام به بعد ذلك أو كيفية تنفيذ أي خطوة. إذا كان المصدر غامضاً، يجب على المترجم أن يطلب تفسيراً بدلاً من إرسال نفس الرسالة الغير آمنة بلغة الهدف.
تجنب الزغب:
من الضروري في المستند الفني وبالرغم من أهميته إلى أنه ليس له أي ميزة لجودة النص بشكل عام.
وللتعرف على بعض النصائح للترجمة الفنية بضمان هائل لجودة الترجمة:
ترجمة نصية للكتيبات الفنية:
يجب أن يكون المحتوى دائمًا واضحًا وبسيطًا. بهذه الطريقة، سيحقق المستخدمون فهمًا أكبر للنصوص، بغض النظر عن اللغة المكتوبة بها.
التخلص من الغموض:
من بين الجوانب الأخرى، من الضروري تجنب الغموض الذي قد يخلق نوعًا من الشك للمستخدم النهائي. نقل الرسالة مباشرة، مع مراعاة مبادئ الوضوح والبساطة عند ترجمة المستندات الفنية. راهن على الجمل القصيرة والمختصرة!
ترجم بدقة للتواصل الجيد:
بالترجمة التقنية الدقيقة، هذا يساعد الزبائن على الاستفادة من وظائف الجهاز بشكل أفضل. في نفس الوقت، يضمن استخدام المنتج بشكل آمن وصحيح. إذا كان الزبون لا يفهم كيف يستخدم المنتج بشكل صحيح ويتعرض لحادث، ربما تكون الشركة مسؤولة عن التكاليف المترتبة عليه.
الحفاظ على اتساق الدليل:
لنسخ بعض الكلمات المتكررة بنفس الطريقة من المهم أن يبقى الدليل متناسقاً لذا من المفيد حقاً أن يكون لديك تعليقك الخاص مع المصطلحات المتكررة. وعلى نحو مماثل، يمكن أن تحتوي الاختصارات وغيرها من المواد المرجعية التي تبسط الترجمة بشكل كبير. إن كان لدى الزبون مجلداً أو مجلداً خاصاً به، يمكنك استيراده إلى قاعدة بيانات المصطلحات الخاصة بك ووضعه في قصرك.
استخدام الأدوات الخاصة بالترجمة للمساعدة:
أدوات الترجمة ضرورية للتعامل مع المشاريع التي تحتاجها بشدة في وقت قياسي كوكالة مرجعية، كنا نعمل مع برنامج قوي جداً لهذه المجلات منذ سنوات. من الفوائد الأخرى أنه مورد يسمح لنا بتخفيض تكاليف الخدمات والتسريع في وقت التسليم والقدرة على ضمان المساواة بين المصطلحات والمصطلحات المستخدمة بانتظام في الترجمة.
تجنب التنسيق اليدوي:
نعلم أنه سيكون من المغري تغيير التنسيق هنا وهناك لجعل الأمور تبدو مثالية لكن في كل مرة تتجاوز فيها نمطاً، على سبيل المثال، هذا يعني أن فريق الحُمَّر يجب أن يفكر في هذا الاختراق، ويجب أن يقرر ما يجب القيام به يدوياً. إذا كان عليكِ أن تغيري التنسيق في كثير من الأحيان ربما تريدين تغيير أنماطكِ
الأشياء الرئيسية التي تجعل “إجادة” أفضل شركة ترجمة معتمدة

تقدير العملاء:
تقوم شركة “إجادة” بتقدير العملاء الذين لديها وبما أن التقدير هو الكلمة الأساسية في مجال الترجمة الاحترافية فتجعل البيانات الخاصة بالعملاء سرية للغاية.
التفاعل الجيد:
تتفاعل “إجادة” بشكل كبير مع العملاء ويتم تقديم الإجابات والطلبات التوضيحية للعملاء عن الحاجة.
الشفافية:
تقدم “إجادة” أفضل الأسعار لـ ترجمة نصية وجميع أنواع الترجمة الأخرى.
الالتزام:
تقوم الشركة بفلسفة العمل والالتزام القوي تجاه عملائها.
الخبرة:
تتميز شركتنا بتمتعها بخبرة عدة سنوات مع ختم الاعتماد الدولي للترجمة.

خلاصة القول
تعد السمعة الطيبة هي من أهم مميزات شركة “إجادة” حيث يتم الوثوق بنا في ترجمة نصية للمستندات وجميع أنواع خدمات الترجمة الأخرى مما يجعل الجميع ممتن للتعاون معنا يمكنك زيارة موقعنا الالكتروني لمعرفة الخدمات التي نقدمها وتصفح آراء العملاء عن شركتنا المميزة وطلب الخدمات يرجى التواصل معنا من خلال هذا الرقم هاتفيًا أو واتساب (201101203800)