الطب من المجالات العالمية لكن اللغة ليست كذلك. ففي عالم الطب الممتلئ بالمصطلحات الدقيقة التي لا تُستخدم إلا في المجال الطبي فإن جودة الترجمة هنا ليست مسألة ترف. فالاستعانة بوكالة متخصص في ترجمة مصطلحات طبية أمرًا حاسمًا فبدون فهم كامل للمصطلحات الطبية، والمفاهيم الطبية يصبح من المستحيل بناء ترجمة طبية كاملة تجسد المعنى العام للنص الأصلي للمستند. ويعد القطاع الطبي والصيدلاني أحد القطاعات التي تتطلب قدرًا كبيرًا من الدقة والخبرة أثناء الترجمة. فكلا المجالين لا يتطلبان صفات المترجم المحترف فحسب، بل تتطلب أيضًا إتقانًا ومعرفة بكافة خصائصه وخواصه.
أهمية الجودة في الترجمة الطبية
تتطلب ترجمة مصطلحات طبية القيام بالأمر على مستوى عالي من الدقة وأصليًا، وقدرات تحليلية، ومعرفة ثقافية عميقة الجذور في لغتي المصدر والهدف. كما يجب أن يكون المترجم في المجال الطبي خبيرًا في مصطلحات الموضوع ويفهم تمامًا النص المصدر ويكتب بشكل صحيح بحيث يوصل المعنى مطابقًا لما هو موجود في النص الأصلي بالضبط ويكون قادرًا على الاستفادة من القواميس عالية التخصص للتأكد من مطابقتها دون وجود أي اختلافات إقليمية أو سوء فهم للمصطلح.
وتؤثر جودة ترجمة المصطلحات الطبية بشكل كبير على الترجمة النهائية للمستند، فإذا كان هناك أي فقرات مربكة أو مكتوبة بشكل سيء فسيكون المنتج النهائي للغة الهدف مربكًا بنفس القدر.
صعوبة الترجمة الطبية
تحتوي الترجمة الطبية على العديد من المصطلحات والعقبات التي قد تشكل خطرًا على المستوى الصحي. لأنها تتعلق بحياة البشر وقد تتمثل بعض العقبات في:
- من الشائع جدًا في المجال الطبي تسمية أو متلازمة أو جهاز أو تقنية على اسم الشخص الذي كان له تأثير كبير فهذا ما قد يسبب صعوبة في ترجمة المرادفات.
- وفقًا لتقارير منظمة الصحة العالمية يتم كل عام صياغة مئات المصطلحات الجديدة في المجتمع الطبي، وهذا يشكل تحديًا هامًا للمترجمين. يحتاج كل من المترجمين التحريريين والفوريين إلى مواكبة آخر التطورات في المجال الطبي. وهناك طريقة رائعة للقيام بذلك هي الاشتراك في المجلات الطبية، والاحتفاظ بالقواميس الطبية في متناول اليد ومراجعة قواعد بيانات المصطلحات الطبية بانتظام.
اعتمد على الخبراء
ترجمة مصطلحات طبية مهمة معقدة ولكنها ليست بالمستحيلة، يتطلب الأمر كثيرًا من الخبرة والمعرفة التقنية والتكنولوجيا المناسبة لضمان الاتساق والدقة. يقدم اللغويون ذوي الخبرة لدينا ترجمة عالمية للمستندات الطبية، إنهم يأخذون في الاعتبار جميع التعقيدات المحتملة ويدركون المخاطر الشائعة ويتبعون معايير الصناعة وأفضل الممارسات. تتطلب ترجمة مصطلحات الطبية معرفة وممارسة عميقة ويمكنك أن تطمئن إلى أننا سنتعامل معها بأكثر الطرق احترافًا.
نتعامل مع ترجمة المستندات الطبية في مجالات الطب والرعاية الصحية وعلوم الحياة. تمتلك شركة الترجمة لدينا مجموعة من الخبراء في مختلف المجالات. حتى إذا كنت بحاجة إلى ترجمة مجموعة من المستندات المتعلقة بمجالات مختلفة تتراوح من علم الأحياء الدقيقة وسنكون قادرين على إشراك فريق من المتخصصين لتغطية جميع مجالات تخصصك.
علاوة على ذلك نقدم أيضًا خدمات الترجمة في مجالات مختلفة ومتنوعة ولا يقتصر الأمر فقط على الترجمة الطبية. بل يتسع ليشمل الترجمة القانونية، الأدبية، التجارية، والصناعية، والمالية، التاريخية، والدينية.

ففريقنا على أتم الاستعداد للتعامل حتى مع أكثر مشاريع الترجمة تعقيدًا. فمن ترجمة التقارير الطبية والتجارب السريرية إلى توطين برامج الرعاية الصحية، يمكنك الاعتماد على مهاراتنا وخبراتنا. لا تترد في التواصل معنا عبر الهاتف أو عبر الواتساب على (01101203800) أو عبر البريد الإلكتروني. وذلك للحصول على ترجمة مصطلحات طبية دقيقة على أيدي خبراء متخصصين.