إيمانًا بدورنا الرئيسي في عملية الترجمة المعتمدة والدقيقة قمنا بتجميع بعض النصائح بهدف مساعدة كل مترجم معتمد في دبي ؛ وذلك للحصول على تقديم خدمة ترجمة عالية الجودة، وبالتالي تقليل الخطوات والاستفسارات غير الفعالة والمستهلكة للوقت.
ماذا تتطلب الترجمات المعتمدة من كل مترجم؟
تتطلب ترجمات مواقع الويب، وأي نوع من الكتب الأدبية ومقاطع وعناوين الأخبار والسير الذاتية جمالًا في التعبير، والتدفق الذي لا يأتي إلا “بنهج محايد للترجمة”، لذلك عليك أن تنأى بنفسك عن عملك، وتعمل على تعديله، لذلك يجب أن تنظر دائمًا إلى ترجمتك كما لو كانت المنتج النهائي.
فأنت تقدم خدمة ترجمة احترافية وكل عميل من عملائك يكون عادة فريد من نوعه ولا يشبه الآخر، أيضًا ننصحك بألا تعتمد على المحررين أو المراجعين لإصلاح عملك وأخطائك الذي لم يتم التحقق منه، فمن المعروف أنه لا أحد يحب تصحيح أو تعديل المستندات للآخرين.
تذكر تضمين أي ملاحظات أو تعليقات لعميلك أو للمحررين حول ترجمتك في ملف التسليم الخاص بك، حيث يُظهر التسليم الفارغ بدون توقيعك أو القليل من التفاعل مع العميل، فقد تكون علامة على أنه إذا لم يكن لديك الوقت لترجمة سطرين قبل تسليم المشروع، فربما لم يكن لديك الوقت لإجراء فحص الجودة على الإطلاق. أيضًا يجب عليك أن تشكر مدير مشروع الترجمة على التعامل الجيد معك، كي تتطلع إلى وظيفة مرموقة أعلى، فإذا لم تكن هناك أية مشكلات وجدت في المستند، فيمكن القول حينئذٍ أن المهمة قد سارت بسلاسة، وتشعر وقتها براحة كبيرة، وتستمتع أنك قمت بإجراء ترجمة في مجال خبرتك.
ما هي النصائح التي تقدمها لكم شركة إجادة للترجمة المعتمدة لكل مترجم معتمد في دبي ؟
- تأكد من مراجعة المستندات والملفات قبل البدء في الترجمة.
- اقرأ جميع التعليمات التي تأتي مع المستند؛ فهي توضح لك الطريقة التي تحقق من ترجمتك مقابل المصدر؛ بحثًا عن أي نص مفقود أو مشاكل في التنسيق.
- تأكد من تشغيل المدقق الإملائي عند الترجمة.
حيث تتضمن معظم أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب ميزات ضمان الجودة كمعيار في برامجها، كما تقدم كل أداة ميزات مختلفة عن الأخرى، لكنها كلها جيدة في اكتشاف المقاطع غير المترجمة، والمصدر نفسه كهدف، وحتى الأرقام المفقودة أو الخاطئة.
فإذا كانت أداة cat الخاصة بك لا تقدم سوى إجراءات فحص أساسية أو كنت ترغب في إجراء المزيد من الفحوصات المتعمقة لكل مترجم معتمد في دبي ، فلا عليك سوى التواصل معنا نحن مكتب إجادة للترجمة المعتمدة، والتحقق من تناسقها وتنسيقها وتماسكها عبر الملفات والترجمات المفقودة و المصطلحات المتشابهة.
وإذا استغرق أمر التدقيق اللغوي بضع دقائق، وكان كل شيء على ما يرام، فربما تمت إضافة خطأ مطبعي صغير أثناء مرحلة المراجعة، وسيؤدي إلى تدمير جميع خطوات الجودة التي نفذتها حتى الآن.
بعض النصائح الأخرى الموجهة إلى كل مترجم معتمد في دبي :
لا تترجم ترجمة حرفية للمستندات التي تعمل فيها، وإلا فلن يفرق الأمر بينك وبين ترجمة جوجل، حيث أن مشترو وقراء الترجمة لا يقدّرون أبدًا الترجمات التي تبدو متخصّصة، ولكنها تكون ترجمة كلمة بكلمة من لغة أجنبية، وهذا أمر غير مقبول ، حيث أن من النادر ما تتم ترجمة التعبيرات والتعابير حرفيًا من لغة إلى أخرى.
أيضًا على كل مترجم معتمد في دبي أن يقوم بترجمة المواد التقنية، والترجمات الدوائية، والترجمات الهندسية والرياضية، والترجمات لقطاع السيارات، والترجمات الطبية، وترجمة البرامج الالكترونية، وبراءات الاختراع، وما إلى ذلك بكل دقة علمية ولا يستهين بها.
كما أن الدقة العلمية تكون لها الأولوية على الأسلوب في الترجمات القانونية، فقد تبدو العديد من الأمثلة والمراجع وثيقة الصلة وواضحة للكاتب الأصلي، ولكن ليس للجمهور المستهدف.