fbpx
00201101203800 info@ejadatranslate.com
طلب الترجمة الآن

5 تقنيات يعمل بها مكتب إجادة لكل ترجمة أدبية

تعتبر أي ترجمة أدبية نشاط فني إبداعي، ولكن أغلب المترجمين الأدبيين يتم تجاهلهم، لأنهم يعملون خلف الكواليس، لكنهم بالطبع يساهمون كثيرًا في إدراك الأعمال الأدبية، لكننا نتساءل أحيانًا هل يمكن للترجمة أحيانًا أن تصل إلى حد إثراء العمل الأدبي؟ أين هو الخط الفاصل بين الإخلاص الضروري للعمل والاستقلالية الشعرية التي يستطيع المترجم تحملها؟ متى يجب على المترجمين أن يعتبروا أنفسهم مدافعين عن اللغة؟، ومتى يجب عليهم متابعة وقتهم والتكيف مع التغيرات المفاجئة في اللغة؟، فبدون اختيار مترجم معتمد من شركة ترجمة معتمدة تفقد النصوص حتمًا قيمتها عند ترجمتها من لغة إلى أخرى

هل من أهمية للترجمة الأدبية ؟

بالطبع نعم، فإن كل ترجمة أدبية لها أهميتها القصوى من حيث المعرفة الجيدة لقواعد اللغتين، لذلك من الضروري إتقان الأزمنة وبناء الجملة لكل لغة، لذلك يجب على كل شركة ترجمة معتمدة أن يكون لديها معرفة ممتازة بالمعجم في اللغات المعنية، كما أنه من الضروري القراءة بانتظام في كلتا اللغتين وتعلم المعاجم المقابلة، والتعلم لا يعني فقط ترجمة كلمة من لغة إلى لغة أخرى، ولكن أيضًا معرفة كيفية إعطاء تعريف للمصطلح في كل من اللغتين.

حيث تعتبر معرفة أصل المصطلحات مفيدة جدًا في معرفة اللغة والترجمة، لذلك من الضروري أيضًا معرفة المنعطفات الاصطلاحية الخاصة بكل من اللغات والأمثال الشعبية لكلتا اللغتين، وتقديم استعارات المؤلف بتناوب مماثل، وذلك لتجنب المعنى الخاطئ واختيار الكلمة الصحيحة، وهذا ما يفعله لك بالضبط مكتب إجادة للترجمة المعتمدة.

تقنيات الترجمة الأدبية :

تتناول كل ترجمة أدبية العديد من التقنيات، وفي هذا المقال سنتناول بعض التقنيات التي حددتها أمبارو هورتادو ألبير، أحد كبار المتخصصين في الترجمة، في كتابها Traducción y Traductología: Introducción a la traductología (2001) ، قامت الأستاذة Amparo Hurtado Albir ، وهي أستاذ ومترجم وباحث إسباني، درست فقه اللغة الحديثة في جامعة فالنسيا بأسبانيا، وهي حاليًا أستاذة علم التقاليد في جامعة برشلونة المستقلة، وتعتبر مرجعًا أساسيًا لنظرية الترجمة والتكوين الأكاديمي لمتخصصي اللغة، وهذه التقنيات التي حددتها ألبير هي على النحو التالي:

  1. التكيف :

تصف ألبير التكيف بأنه “تقنية يتم من خلالها استبدال عنصر ثقافي بعنصر آخر خاص بالثقافة المستقبلة، وهذه التقنية مفيدة جدًا في ترجمة الإعلانات والشعارات وما إلى ذلك، والتي تستخدم عدة طرق للغة، وفي مثل هذه الحالات، الأهم هو معنى الرسالة وليس الكلمات التي تتكون منها. ”

  1. تضخيم اللغة :

وبحسب وصف ألبير، “تعتمد تقنية كل ترجمة أدبية على إضافة عناصر لغوية في النص الوارد، وهو مخالف لتقنية الضغط اللغوي، وغالبًا ما تكون هذه عبارات جبرية تهدف إلى وجود كلمة لا مثيل لها في اللغة الهدف”.

  1. التعويض :

والتعويض بدوره حسب وصف ألبير أيضًا، هو “تقنية ترجمة تتكون من إدخال عنصر معلومات أو تأثير نمطي في مكان آخر من النص لا يمكن تقديمه في نفس المكان الذي ظهر فيه في النص الأصلي، وتهدف هذه العملية إلى تعويض الخسائر الناتجة عن الترجمة، وهو مفيد بشكل خاص عندما يتعلق الأمر بعمل التورية، – والتورية هي جملة أو كلمة ذات معنيين أحدهما مقصود وهو المعنى الأبعد، والآخر غير مقصود وهو الأقرب -، وإذا لم يتمكن المترجم ، – وهو ما يحدث في معظم الأحيان – من تكييف التورية مباشرة، يعني ترجمة المعنى بشكل صريح، فسيحاول إنشاء معنى آخر في مكان آخر في النص.

  1. الحذف :

تقنية الترجمة الأدبية الرابعة التي وصفتها ألبير هي الحذف أو الإخفاء، وهي “عملية تتكون من حذف عناصر المعلومات من نص اللغة الأصلية في النص الهدف، فهو مثل الفهم اللغوي الذي يعارض عملية التضخيم “، وفي الواقع غالبًا ما يحدث أن يضطر المترجم الأدبي إلى تكثيف المعلومات الواردة في مقاطع معينة من النص المكتوب، وللقيام بذلك قد يحذف بعض العناصر التي تعتبر غير ضرورية والتي تعمل على إزالتها تحسين النوعية الأسلوبية للعمل المُترجم.

  1. الاقتراض :

الاقتراض هو تقنية تستخدم في أي ترجمة أدبية ، ولكنها صالحة تمامًا للترجمة الطبية أو الترجمة التجارية، على سبيل المثال، قالت ألبير إن هذه تقنية ترجمة “تتكون من وضع كلمة أو تعبير من النص الأصلي في النص الهدف، دون إجراء أي تغييرات عليه، يمكن أن يكون تعبيرًا عن لغة ثالثة (على سبيل المثال اللاتينية)، وهو تعبير معروف للمتحدثين العاديين للغة الهدف، أو تعبير غير قابل للترجمة قمنا بالحرص على شرحه في مكان آخر.

ما أنواع الترجمات الأدبية التي يقوم بها مكتب إجادة ؟

  • الترجمة الأدبية: نصوص الخيال (الروايات، القصص القصيرة)، الشعر، المسرح، المقالات.
  • العلوم الإنسانية (الفلسفة، علم النفس، التحليل النفسي، علم الاجتماع، علم الموسيقى، التاريخ، الأنثروبولوجيا، العلوم الاجتماعية والفن بشكل عام، وما إلى ذلك).

وبالتالي فإن منافذ البيع لجميع هذه الترجمات أكبر مما يعتقد أي شخص، فهناك سوق حقيقي ومطالب عديدة من الزبائن لكُتاب هذه الأدبيات، وذلك لأن الترجمات من هذا النوع لا تزال في كثير من الأحيان يعهد بها الناشرون للهواة غير الخاضعين أو المتعاقدين لحقوق النشر، للتحقق المسبق من وجود تلك المهارات في هذا المجال، فالترجمة الأدبية هي مهنة في حد ذاتها تتطلب تدريبًا هادفًا ومتخصصًا، حتى إذا كان بعض المترجمين المحترفين المتميزين قادرين، ولا يزال بإمكانهم تدريب أنفسهم حتى في أوقات العمل، لذلك لا عليك إلا أن تتواصل مع مكتب إجادة للترجمة المعتمدة، وهو من سيتولى الأمر.

مكتب ترجمة معتمد

ما هي شركة إجادة للترجمة المعتمدة؟

شركة إجادة للترجمة المعتمدة هي شركة متخصصة لترجمة المستندات في مصر و دول الخليج العربي، والتي تقوم بعمل ترجمات ذات جودة عالية لأي مستند آتٍ إلينا، وتقوم الترجمة على أيدي مترجمين مهرة في جميع التخصصات التي يطلبها أي عميل

لماذا إجادة أفضل مكتب ترجمة معتمد؟

هذا يرجع إلى عدة عوامل؛ ومنها السرعة في التنفيذ والدقة في عمل الترجمة، وتقديم خدمات ترجمة معتمدة بأعلى جودة، كما أن كفاءات المترجمين لدينا ليست كأي كفاءات اعتيادية، أما عن أسعارنا فليس لها منافس

ماهي اللغات المتاحة في مكتب إجادة للترجمة ؟

يقدم مكتب إجادة للترجمة ترجمة احترافية ومعتمدة لأكثر من 50 لغة حول العالم على سبيل المثال " الإنجليزية, العربية, التركية, الإسبانية, الروسية, الفرنسية, الألمانية, الإيطالية, التركية, الهندية, البلغارية والكثير من اللغات حول العالم

هل مكتب إجادة معتمد لدى جميع السفارات والهيئات؟

نعم، إن مكتب إجادة للترجمة المعتمدة معتمد من جميع السفارات والهيئات الحكومية الأجنبية والعربية، وبهذا الأمر ستضمن أن جميع ترجماتك ستكون معتمدة وموثقة ومقبولة لدى كافة الهيئات والسفارات

ما أسعار ترجمة اللغات في مكتب إجادة للترجمة؟

أسعار مكتب إجادة للترجمة المعتمدة لن تجد لها مثيل أو منافس مقارنة بالمكاتب الأخرى، فأسعارنا تناسب كافة عملائنا خاصة مع الظروف التي تمر بها البلاد هذه الأيام

كيف أتواصل مع مكتب إجادة واستلم الترجمة؟

يمكنك الآن التواصل مع مكتب إجادة للترجمة المعتمدة عن طريق الواتساب 01101203800 أو عبر موقعنا الإلكرتوني info@ejadatranslate.com

لماذا إجادة مكتب الترجمة الأول في مصر والوطن العربي؟

لأن مكتب إجادة حاصل على الاعتمادية من الاتحاد العربي الفيدرالي للمترجمين، وبذلك فإننا نعمل على ترجمتها بعناية ودقة فائقة، وبالتالي لن تضيع هباءً منثورًا

هل ترغب في الاستماع إلى آراء عملائنا ورأيهم في مكتب إجادة؟

إذا كنت ترغب في الاستماع إلى آراء عملائنا والتعرف على وجهة نظرهم عندما تم التعامل معنا نحن مكتب إجادة، فلا عليك سوى الضغط على تبويب "آراء عملائنا" بموقعنا الالكتروني، وستستمع إلى آرائهم بشكل مفصل عن مدى جودة خدماتنا في الترجمة المعتمدة

هل مكتب إجادة متخصص في ترجمة جميع المجالات؟

نعم، مكتب إجادة للترجمة المعتمدة متخصص في جميع المجالات القانونية والتقنية والطبية والفنية والتعليمية، ..... وهكذا

#مشاركة_ المقال

اطلب الترجمة الآن


    تواصل معنا

    00201101203800

    info@ejadatranslate.com

    جمهورية مصر العربية

    جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة إجادة للترجمة المعتمدة 2020

    أطلب الترجمة الآن