تعد النصوص المالية وثائق فنية للغاية، حيث تتم الترجمة على عدة مراحل، وبادئ ذي بدء، من المهم فهم المستند المراد ترجمته من أقوى موقع ترجمة قبل الانخراط فيه، لذلك يجب أن يفهم المترجمون المحترفون تحديات النص الأصلي الموكلة إليهم، كما يجب أن يحللوا الملفات المراد ترجمتها بعد أن يتم فهمها جيدًا، وسيتمكن المترجم الذي يتمتع بخبرة قوية في القطاع المصرفي والمالي أو التسويقي من إتقان هذا النوع من الملفات، وليس هناك شك في أن ترجمة الكتيبات أو نشرات المستهلك لا تتم بنفس طريقة ترجمة البيان الصحفي أو التحليل المالي أو التقارير المالية، لذلك لا يجب أن يتمتع المترجم المالي بصفات لغوية حقيقية فحسب عند العمل في ترجمة الزوج اللغوي، ولكن بالإضافة إلى ذلك، يجب أن يكون لديه معرفة عميقة بالقطاعات المالية والمحاسبية والمصرفية وحتى القانونية من أجل ضمان فهم مثالي لتعقيدات العمل المعني.
أنواع المستندات المطلوب ترجمتها:
يستطيع أقوى موقع ترجمة أن يقدم ترجمات ذات فاعلية وجودة عالية، مع تقديم أنواع مختلفة من المستندات المالية والترويجية والمحاسبية والقانونية ، وأيضًا لموقعك على الويب، والذي يجب أن يُظهر جدية لا تفتر مع عملائك من القطاع الخاص والمهني، وعليه فإنه يمكنك ترجمة المستندات الترويجية المخصصة لعملائك المحتملين، والنشرات الإعلانية، والكتيبات الإعلامية، والكتيبات التجارية، وصفحات مواقع الويب، وكذلك المستندات المهنية المحددة مثل:
- ترجمة عرض تقديمي للمنتجات المالية؛
- ترجمة صحائف الصندوق النقدي؛
- وترجمة الكفالات والضمانات؛
- ترجمة الميزانيات العمومية وبيانات الدخل؛
- ترجمة الاتفاقيات التجارية؛
- وترجمة لوحات معلومات التنبؤ وخطط العمل؛
- ترجمة تقارير التحليل المالي والجداول المالية؛
- ترجمة وثائق القرض؛
- وترجمة عقود الاندماج والاستحواذ؛
- ترجمة النصوص المتعلقة بإدارة الأصول؛
- وترجمة تصديق قوانين الشركة؛
- ترجمة مسوحات الاقتصاد الكلي.
تساعد هذه القائمة غير الشاملة على إدراك أن أي نوع من أنواع ترجمات الكتابات الفنية في مختلف المجالات، لذلك لا ينبغي الاستخفاف بها، وهناك الكثير من المستندات التي يجب ترجمتها من أجل الحصول على موطئ قدم أو جذب عملاء دوليين والانفتاح على عولمة المؤسسات المالية.
خصوصيات الترجمة المالية من أقوى موقع ترجمة :
كما قلنا في المقدمة إن الترجمة المالية هي جزء من مجال الترجمة التقنية، فبالإضافة إلى خصوصيات الترجمة التقنية بشكل عام، فإن للترجمة المالية خصائصها الخاصة، والتي تتطلب مهارات محددة للمترجم المحترف المتواجد في أقوى موقع ترجمة .
-
مهارات خاصة:
تتطلب ترجمة المستندات المالية أن يكون لدى المترجم مهارات محددة في مجال النشاط هذا، فالمسألة ليست مجرد مسألة معرفة لغة التمويل، بل إنها تحتاج أيضًا إلى معرفة متعمقة بهذه الصناعة، حتى تتمكن ببساطة من فهم ما يتم ترجمته مثل:
- تقارير النشاط المالي.
- تحليلات سوق الأوراق المالية الفنية والأساسية.
- الملفات المصرفية.
- تقارير التدقيق المالي.
- ترجمة جميع أنواع المحتوى المالي (الاقتصاد، البنوك، البورصة، المحاسبة المالية، إلخ).
وللحصول على ترجمة مالية عالية الجودة، من الضروري التأكد من الاستعانة بمترجم محترف متخصص في الموضوع الدقيق الذي يتناوله المحتوى، ونوع المحتوى المراد ترجمته.
-
ابق على اطلاع دائم بالأخبار المالية
لابد على المترجم من الإبقاء على اطلاع دائم في جميع الأوقات بالأخبار المالية، فمن حيث المبدأ، فإن جميع مجالات النشاط المالي تتطور باستمرار، إلا أنها لا تتطور جميعها بنفس السرعة، فالقطاع المالي من جانبه لا يمر بتغيير مستمر فحسب، بل يشهد تغيرًا سريعًا أيضًا، وللحصول على ترجمات مالية ذات جودة احترافية، يجب على المترجم أن يراقب باستمرار على الصعيدين الاقتصادي والقانوني، فالأسواق المالية على سبيل المثال يمكن أن تخضع لتغييرات جذرية في بعض الأحيان في بضع دقائق فقط، فقد يؤدي عدم الاطلاع بشكل كافٍ على آخر الأخبار المالية والاقتصادية إلى أخطاء في الترجمة يمكن أن يكون لها عواقب وخيمة.
-
احترام السرية:
يجب على المترجم الفني المتخصص في الشؤون المالية أن يحترم قواعد السرية الصارمة، وللقيام بذلك ، يمكن لـ أقوى موقع ترجمة ، على سبيل المثال، وضع بعض العناصر مثل وجود مبدأ السرية في عقد المترجم، لذلك لابد من الاختيار الدقيق للمترجمين الماليين المحترفين ذوي الخبرة.
-
هيكل وبيئة العمل للمحتوى:
يجب أيضًا إجراء الترجمة المالية بدقة لا تشوبها شائبة، فبالإضافة إلى المحتوى نفسه، يجب أيضًا الحرص على احترام المعايير الصارمة لأي نوع ملف مترجم. اعتمادًا على نوع المستند مثل الملفات والنشرات المالية، لذلك يجب على المترجم المالي إتقان أدوات التحرير الخاصة ببرامج الترجمة.
-
لغة معقدة متعددة اللغات:
ربما تكون إحدى الخصائص الأكثر وضوحًا للترجمة المالية هي اللغة التي تحتوي على عناصر متعددة اللغات، وهناك على وجه الخصوص الكثير من الانتماءات التي عليك أن تعرف كيف تتكيف معها وتحترمها، فسيحتاج البعض إلى الترجمة إلى اللغة الهدف، بينما سيحتاج البعض الآخر إلى ترك اللغة المصدر . مع الاهتمام بسياق ومعنى الجملة أو الفقرة المعنية.
وتتطلب هذه الخصوصية معرفة متعمقة بمجال المعجم المالي واستخدامه الحالي، مع مراعاة استخدامه من قبل الجمهور المستهدف للمحتوى المراد ترجمته، فعلى سبيل المثال، الفرد الذي يستثمر في سوق الأوراق المالية لزيادة ثروته لن يكون لديه نفس الفهم والاستخدام لشروط سوق الأوراق المالية كمتداول جدير بالمهنة.
وختامًا نقول …
يجب أن يكون لدى المترجم المالي قبعة مزدوجة لتنفيذ ترجماته المهنية، بالإضافة إلى مهاراته كمترجم، كما يجب أن يكون لديه فهم ومهارات تحليلية في مجال التمويل، والقيام بمراقبة مستمرة، وإظهار الحكمة والصرامة في جميع الترجمات التي سيتولى أمرها، حيث تتطلب الترجمة المالية – التي تعتبر أكثر من مجرد مهنة – مشاركة كاملة من جميع الأفراد المسئولين عنها، مما يجعلها نشاطًا يُمارس أيضًا بدافع الشغف. وهذا بالطبع لن يأتي إلا من أقوى وقع ترجمة مثل موقع إجادة للترجمة المعتمدة.