Since translation is an expression of culture, society, and beliefs – which is difficult to change in people if they move from one country to another – its study appeared as a formal academic discipline with the advent of the twentieth century. Where translation studies examine translation from two sides; one of them is the practices of translation (and interpretation) from one language into another, and the other side is the examination of translation “as a means of understanding the actions and transitions between diverse languages and cultures”. Therefore, any documents that you want to translate must be assigned to a certified document translation office that works for you to achieve what you want in them, especially if these documents are for travel, visas, or the like.
Generally, the translation study deals with the following elements
Practical experiences of the translator.
An exploration of the theoretical and methodological perspective of the history of translation philosophy.
Translation Studies examines the practices and context of translating specialized texts (legal, commercial, medical, etc.).
Explores the art of translation as a creative work in literary translation and international marketing.
Translation studies affect some of the cultural and ethical aspects and issues for the translator themselves before heading to a certified document translation office, as this study enables these students to apply their theoretical understanding to the methods, techniques, and choices that are used daily as a practicing translator.
As the study itself does not differ much from any other academic field, it includes many points that the translator should be aware of before heading to a certified document translation office, as follows:
Key text analysis.
Enable students to develop their awareness of problems of understanding and interpretation.
It also includes the development of the analytical, practical, evaluative, aesthetic, and explanatory skills required to address translation problems.
Finally, it also requires developing search skills, scientific translation skills, and the ability to develop translator’s strategies to manage complicated linguistic and cultural dealings.
There are other sides of translation studies that translators should consider before heading to work at a certified document translation office to the fullest extent possible. Translation includes many aspects that have raised several fields within the studies themselves and those of these fields are:
Sociology of translation: Studying who translators are, what do they work on, and what terminologies related to translations they translate into each language respectively.
Ethics of translation: Or the ethical responsibility of translation and translators, which the best, certified document translation office must adopt before starting work.
Audiovisual translation (AVT) studies: It specializes in subtitles in audio and /or visual settings, such as cinema, television, and video games, as well as some live events such as opera performances.
Adapting translation to the text: How contemporary linguistic industries such as artistic texts are translated has to be adapted to the specific target text, which reflects the diversity of language and different cultural norms.
Recognizing and avoiding unprofessional translation: This refers to the translation activities carried out by translators who do not work professionally, and it is usually done in ways that the presence of the Internet allows in our lives.
? How is translation study correctly applied in reality
Any academic study can tend to be very theoretical and lack application in real life, however, if the translator examines and articulates their topic properly, this may make sense for people who would likely need translation as a service provided by the best document certified translation office.
As for non-academics in the field of translation, the science of translation or studying translation might not have an interest or an application in their real-life. On the other side, it can help those who are involved in businesses, especially on the Internet, where applying audio-visual translation or translation studies in a way that prevents them from going to translation agencies. Hold on for a moment, please; not everyone who has learned two or more languages is someone who can translate. Indeed, it takes a lot of effort and hardship to reach the level of dealing with the best, certified translation office, such as the Ejada for Certified Translation.