Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

يطلب المجتمع في وقتنا الحالي إلى الترجمة بسبب تداخل الثقافات واللغات لنتمكن من تحقيق التواصل بصورة فعالة، وبسبب عدم كفاءة عدد كبير من الأشخاص الترجمة بمهارة، يلجأون  إلى بعض المكاتب التى قد تكون غير معتمدة لترجمة النصوص، وهذا قد يضرهم في فهم النص، والترجمة لا تعتبر وسيلة تحويل الكلمات من لغة إلى أخري كما يراها الكثير، بل هى عملية معقدة تحتاج إلى أسلوب وطريقة وعلم ليتم إيصال محتوى النص بدون إحداث ضرر في المعنى الأصلي للنص.

أهمية الترجمة

  • تساعد على استكشاف كل ما هو جديد.
  • تعتبر مفتاح نجاح المشروعات والأعمال.
  • وسيلة لإيصال المعلومة بصورة واضحة.

دور مكتب ترجمة معتمد بالاسكندرية

يلعب المترجم دور في توصيل الثقافات المتنوعة والعلوم المختلفة  للمجتمع  بطريقة واضحة وبدون إبداع خاصة في بعض العلوم والاكتشافات العلمية، والتى من الضرورى عدم استبدال نص مكان آخر أو إضافة أي معلومة أو رائي شخصي، وفيما يلي بعض النقاط التى يجب مراعاتها في ترجمة النصوص.

خصائص يجب مراعاتها في الترجمة

الترجمة ليست وسيلة نقل النصوص والجمل من لغة إلى غيرها، و ما يميزمكتب ترجمة معتمد بالاسكندرية  توفيره بعض السمات الضرورية في ترجمته مثل:

  • لا يعتمد مكتب ترجمة معتمد بالاسكندرية تفسير المعنى أي الترجمة  الحرفية للجمل، بل يستخدم أسلوب ومفردات مكافأة لتعبر عن ثقافة الدولة التي تترجم لها.
  • استخدام اسلوب جذاب يوصل الهدف من الترجمة.
  • اتباع الأنماط النموذجية لجعل النص المترجم يظهر كنص طبيعي وغير مترجم.

أنواع الترجمة

يقدم مكتب ترجمة معتمد بالاسكندرية أنواع مختلفة من الترجمة على حسب موضوع النص، وهذا يضمن حصول العميل على ترجمة دقيقة خالية من أي أخطاء لأن كل نوع يحتاج إلى متخصص، وفيما يلي أكثر أنواع الترجمة المطلوبة.

الترجمة العامة

يتم ترجمة هذا النوع على أساس المعنى الضمني بدون الدقيق إلى المصطلحات الفنية، ففي المجمل يكون معنى النص واضح، لا تحتاج هذا النوع إلى وجود محترف فأي مكتب يمكنه الترجمة.

الترجمة الفنية

تتطلب هذه الترجمة معرفة وعلم بالمجال، ويمكن اقتصار مجالات الترجمة على النصوص الهندسية، النصوص الصناعية، وتكنولوجيا المعلومات.

الترجمة العلمية

تتضمن ترجمة الأبحاث العلمية التى تحتوى على مصطلحات تخص مجال معين. وبالتالي تحتاج إلي خبراء في المجال العلمي ليكونوا مؤهلين على الترجمة بصورة سليمة.

الترجمة الطبية

يغطي هذا النوع كل المجالات الطبية سواء كانت تنظيمية، تسويقية، تقنية وبسبب أهمية هذا النوع يتطلب هذا خبراء على دراية واسعة لجميع المجالات، ويفضل أن يكون لكل مجال مترجم حتي تكون المصطلحات دقيقة.

الترجمة المالية

تقوم هذه الترجمة على ترجمة العملات الأجنبية والتمويلية وعمل تقارير مالية، وترجمة الوثائق المصرفية. وبالتالي يحتاج هذا إلى مترجمين على دراية بالمصطلحات المالية حتى يتم ترجمة النصوص بشكل صحيح.

الترجمة الاقتصادية

قد يطلق أحيانا على الترجمة الاقتصادية مصطلح الترجمة المالية، ولكن يمكننا القول بأن الترجمة الاقتصادية. تهتم بشكل أوسع في المجالات والأعمال التجارية والنشاطات الاقتصادية.

الترجمة القانونية

النصوص القانونية تتطلب مترجمين على دراية واسعة بالمصطلحات، والمفاهيم. والأسلوب القانوني لن عادة ما تقدم هذه الترجمة إلى الجهات الحكومية وبالتالي يفضل أن تقوم بها خبير في القانون.

الترجمة الأدبية

يختلف أسلوب الترجمة الأدبية عن الترجمات الأخرى بسبب التحدي الذي يواجه المترجم في إنتاج محتوى فريد ذات تأثير إبداعي.

الخلاصة

لابد من الاعتماد على مكتب متخصص في الترجمة، لإنتاج محتوى واضح، خالي من أي مصطلحات معقدة وأسلوب غير صحيح. وحتى تحصل على ترجمة عالية الجودة من قبل أفضل المترجمين يمكنك التواصل مع مكتب إجادة.

تحتوي هذه الصورة على سمة alt فارغة; اسم الملف هو نحن-على-استعداد-تنفيذ-كافة-خدمات-الترجمة-بجميع-اللغات-2.jpg

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا