Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

إن الهدف من ترجمة نصوص حملات الدعاية للشركات على اختلاف أنواعها هو نقل المعنى من لغة المصدر إلى لغة الهدف بشكل صحيح ودقيق علميًا، ولكن على الرغم من هذا الهدف المشترك، ليست كل ترجمة هي نفسها في أنواع الترجمات الأخرى.

كيف تختلف ترجمة النصوص التسويقية عن باقي الترجمات الأخرى؟

تختلف ترجمة النصوص التسويقية اختلافًا كبيرًا عن ترجمة الوثائق الفنية على سبيل المثال، وفي حالة النصوص التسويقية، فإن الترجمة ليست مجرد نقل للمعنى من لغة إلى أخرى، بل هي جسر الاختلافات الثقافية خاصة عند ترجمة نصوص حملات الدعاية والإعلان للشركات.

حيث إن التركيز في نصوص التسويق ليس فقط على ما يتم توصيله للمستقبل، ولكن أيضًا على كيفية توصيل الرسالة؛ لأن ذلك يتحدث عن مجلدات، ليس فقط عن الأفراد ولكن أيضًا عن الشركات بأكملها.

فمن المنطقي تمامًا أن تسعى الشركات إلى تطوير ورعاية شخصيتها الخاصة وأسلوب التواصل مع المستخدمين، على سبيل المثال، تختلف اللغة التي تستخدمها شركة برمجيات كبيرة عن لغة الشركة المصنعة للأجهزة الرياضية أو وكالة السفر، والخطوة التالية هي تحقيق كل ذلك بلغات أخرى أيضًا.

الجمهور المستهدف وأنواع النصوص التسويقية:

عند ترجمة نصوص التسويق خاصة عند ترجمة نصوص حملات الدعاية والإعلان بالطريقة نفسها التي يتم إنشاؤها بها باللغة الأصلية، من المهم أيضًا مراعاة نوع النص، الذي يعتمد في الغالب على الغرض منه، ومعرفة ما هو متوقع من النص ومن هو المقصود، …. إلخ.

كما يمكن أن تكون النصوص من هذا النوع مخصصة للجميع، أي لعامة الناس، ولكن في حالة بعض النصوص الأخرى، قد يشمل الجمهور المستهدف شركاء الأعمال، والإدارة، والجمهور المحترف، والموظفين داخل الشركة، والعملاء الحاليين أو المحتملين، أو الشركات الصغيرة أو المتوسطة أو الكبيرة، … إلخ.

أيضًا يجب أن تأخذ نصوص التسويق – وبالتالي ترجماتها – في الاعتبار الاهتمامات والتفضيلات وأنماط الحياة، وإمكانيات المجموعة التي تستهدفها، وذلك يكون اعتمادًا على الغرض والجمهور المستهدف، كما يمكن أن تكون النصوص التسويقية متنوعة للغاية، بغض النظر عن حقيقة أن لها هدفًا مشتركًا.

وتشمل هذه الكتيبات والمواقع الإلكترونية والنصوص على العبوة والإعلانات في جميع الوسائط وعروض PDF و PPT والحملات الإعلانية عبر البريد الإلكتروني، والكتب الإلكترونية، والمؤتمرات الصحفية، والعروض التقديمية الشفوية، وجميع المواد الترويجية الأخرى.

كما تتضمن هذه المجموعة المتنوعة من النصوص أيضًا اختلافات في الأسلوب واللغة، ففي البعض، ينصب التركيز على العرض العام للشركة وما تقدمه، بينما تركز النصوص الأخرى على معلومات مفصلة حول عمليات تجارية محددة، والفوائد المباشرة للعملاء من خلال وصف النتائج المتوقعة، والمواقف الفعلية والتجارب الشخصية.

خصائص ترجمة نصوص حملات الدعاية والإعلان:

بشكل عام تعتبر الترجمة التسويقية ليست مجرد نقل للنص من لغة إلى أخرى، حيث يتضمن بشكل أساسي نقل رسالة تسويقية مناسبة إلى لغة أخرى، ومن المهم أن تطابق النصوص تفضيلات الجمهور المستهدف، وفي هذا النوع من النصوص، غالبًا ما يواجه المترجمون مشكلة العثور على الكلمات الصحيحة، الناتجة عن الاختلافات الثقافية، أو عدم وجود مكافئات في اللغة الهدف؛ وذلك بسبب اختلاف درجات التطور، أو اختلاف النظم الاجتماعية والاقتصادية في البلدان المختلفة، لذلك يجب على المترجم الذي يترجم نصًا في مجال التسويق أن يأخذ في الاعتبار الأسلوب أيضًا.

لذلك، من الواضح أنه لا يمكن لأي شخص ترجمة النصوص التسويقية، فمن الضروري تثقيف المترجم لهذا النوع من الترجمة، كما يجب أن يكون لديه تقارب تجاه هذا النوع من العمل وموهبة في الكتابة الإبداعية، بالإضافة إلى معرفة التسويق، والخبرة، والمهارات اللغوية الممتازة من أجل العثور على الكلمات المناسبة؛ وذلك لأن الجودة ليست فقط هي التي تبيع المنتجات والخدمات، ولكن أيضًا الإعلانات، أي الكلمات الصحيحة تمامًا من حيث الدقة اللغوية، أو كيفية فهم الإعلان المكتوب.

ومع ذلك، فإن النصوص التسويقية بشكل عام لا تسمح بالإبداع غير المحدود؛ ولهذا السبب، تستثمر العديد من الشركات التي تهتم بكيفية مخاطبة عملائها جهودًا كبيرة في بناء أسلوبها الخاص، وتصميمها وأدلتها، وإرشاداتها؛ لاستخدامها عند كتابة النصوص الترويجية وترجمتها.

ولهذه الأسباب السابقة:

اهتم مكتب “إجادة” للترجمة المعتمدة اهتمامًا كبيرًا بـ ترجمة نصوص حملات الدعاية والإعلان، والتي في النهاية تصب في مصلحة الشركة التي تهدف إلى تزويد مبيعاتها عن طريق نشر إعلاناتها في كل مكان، فعلى كل صاحب شركة الآن أن يتواصل معنا نحن مكتب “إجادة” للترجمة المعتمدة؛ لتحقيق ما يصبو إليه خلال دقائق.

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا