Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

يخلط العديد من المترجمين المبتدئين بين الترجمة التقنية والعلمية للنصوص من / إلى لغة أجنبية، على الرغم من التشابه العام، تعتبر الترجمة العلمية من أصعب الأنواع، وعادة ما يُستخدم هذا النوع من الترجمة لعرض النصوص بغرض نشرها لاحقًا في المجلات العلمية، أو عرضها في المؤتمرات العلمية بـ ترجمة احترافية أون لاين من أفضل مكتب ترجمة معتمد.

حيث أن ترجمة جميع المصطلحات الموجودة وتفسيرها بشكل صحيح، ومراقبة شكل العرض التقديمي، واستخدام التراكيب اللفظية الأكثر دقة وإيجازًا هي من أهم العوامل التي يراعيها مكتب الترجمة المعتمدة الذي يقدم خدمة ترجمة احترافية أون لاين مثل مكتب “إجادة” للترجمة المعتمدة، فنحن نتعرف جيدًا على ماهية الاختلافات الأخرى بين ترجمة النصوص العلمية والترجمة التقنية بشكل عام.

صعوبات الترجمة العلمية:

تكمن الصعوبة الرئيسية في ترجمة نص علمي في صعوبة تفسير المصطلحات المستخدمة، وهو واضح بشكل خاص عند وصف الاختراعات والتقنيات التي لم تنتشر بعد على نطاق واسع، وبعبارة أخرى، يجب على المترجم اللغوي المحترف، بالإضافة إلى معرفة الترجمة المباشرة، أن يفهم السياق العام للمستند، ويكون على دراية جيدة بمجال المعرفة الذي يخصص له النص المترجم.

علاوة على ذلك، من المهم مراعاة التراكيب اللغوية، وطريقة العرض المعتمدة في المجتمع الأكاديمي لبلد معين، فأي انحراف عن التعبيرات المقبولة يلفت انتباه المتحدث الأصلي، ويسبب رد فعل سلبي، لذلك ينبغي ألا تستخدم الكلمات التي تكون مصطلحات متخصصة فحسب، بل تستخدم أيضًا التعبيرات المستخدمة في المجال التقني العام، أو ما يسمى بالمصطلحات “شبه المهنية”.

كما يؤدي الفهم الخاطئ للنص المكتوب من قبل المترجم أو عرضه غير الصحيح بلغة أجنبية إلى الارتباك والتشويه في المعنى الأصلي، وعادة ما توجد مثل هذه المشكلات في المقالات المترجمة من قبل مترجمين غير مؤهلين، والذين لا يفهمون جيدًا ماهية الورقة العلمية التي يترجمونها.

لذلك عليك أن تتجه فقط إلى أفضل مكتب ترجمة احترافية أون لاين مثل مكتب “إجادة” للترجمة المعتمدة الذي يقدم لك مثل هذه الخدمات وأكثر، فمن المعلوم أننا خبراء في ترجمة كل مجال على حده، خصوصًا النصوص العلمية.

المستندات والمواد التي تتطلب ترجمة علمية:

قد تشمل فئة الترجمة العلمية من موقع “إجادة” الأعمال التالية:

  • ترجمة المقالات العلمية من مجموعات المؤتمرات والندوات والدورات العلمية.
  • ترجمة المؤلفات العلمية المنشورة بلغة أجنبية.
  • الترجمة الأوراق العلمية المعدة للدكتوراه والمرشحين لشهادات العلوم والمقالات وما إلى ذلك.
  • ترجمة نتائج البحوث العلمية.
  • الترجمة النصوص الطبية.
  • ترجمة الوثائق الفنية والتقنية.
  • الترجمة المؤلفات والكتب العلمية.
  • ترجمة النصوص القانونية.
  • الترجمة معتمدة لكافة الوثائق العلمية.
  • ترجمة السيرة الذاتية، ومراجعات الأوراق العلمية، ومراجعات الأطروحات.

لماذا عليك أن تسند مستنداتك العلمية لترجمتها من مكتب إجادة؟

يوجد أكثر من 17 ألف مجال علمي مختلف في العالم، ومنها بالطبع نصوص تتطلب الترجمة المعتمدة، ومن المستحيل أن تكون خبيرًا في ترجمة كل مجال، لذلك حتى لو كنت تتقن اللغة الأجنبية المطلوبة، فمن الصعب ترجمة مثل هذه المستندات، فلا عليك عزيزي سوى أن تسند ترجماتك إلينا نحن موقع “إجادة” للترجمة المعتمدة، فنحن نعمل على ترجمة مستنداتك بجودة عالية وفي أقل وقت ممكن.

خدمات الترجمة لدينا متوفرة بجميع اللغات:

ترجماتنا العلمية يمكن أن تطلبها بكل من اللغات التالية: الفرنسية، والاسبانية، والألمانية، والروسية، واليابانية، والتركية، والهولندية، والبرتغالية، والعربية، والصينية

ما عليك الآن هو التواصل معنا بأقصى سرعة ممكنة. فنحن على أتم الاستعداد برفع قيمة مستنداتك إلى أعلى المستويات.

تحتوي هذه الصورة على سمة alt فارغة; اسم الملف هو %D8%A8%D9%86%D8%B1-1-scaled.jpg

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا