Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

ترجمة الروايات باتت من أكثر الأمور التي يقوم الروائيين إلى البحث عن مختصين فيها، وذلك من أجل رغبتهم في توسيع دائرة القراء من الجمهور المحب القراءات الروايات حول العالم .

هل يواجه الروائيين مشكلة في ترجمة الروايات ؟

 بالتأكيد قد يتعرض الكثير من الروائيين إلى الكثير من المشكلات في عملية ترجمة الروايات الخاصة بهم ، في حال الاعتماد على ترجمة جوجل، أو الترجمة الحرفية الآلية التي بدورها تفقد المعنى قيمته،  ومن ثم فقدان الكثير من المعاني التي تحتوي عليها الرواية وتتمثل تلك المشكلات في التالي:

  • الترجمة بنية اللغة.
  • التعبيرات الاصطلاحية.
  • القيام بترجمة الكلمات والمصطلحات المركبة.
  • الأفكار التي تتكون من مقطعين أو كلمتين.
  • ترجمة عشوائية.
  • ترجمة الكلمة بأكثر من معنى.
  • وجود الكثير من الأسماء المفقودة في الترجمة.

 فكل ما سبق بل وأكثر من المشكلات التي ربما تواجه الأفراد عند رغبتهم في ترجمة رواياتهم، لذا لابد من الاعتماد على خبراء مختصين متمرسين في هذه النقطة لضمان الحصول على خدمة ترجمة احترافية ومتميزة تلبي لغرض المعدة من أجله وتحقيق أقصى استفادة ممكنة.

أهمية الترجمة في الأدب:

للترجمة الاحترافية اهمية قصوى في الأدب، لما لها من دور كبير ومميز وحيوي في عملية تشكيل فهم القارئ للروايات وأبيات الشعر والنثر الإبداعي والدرامي ، من تاريخ وفلسفة وغير ذلك من الأجزاء التي تحتوي عليها الرواية.

كما أن الترجمة الاحترافية للروايات تساهم في نشر المعلومات والأفكار والمعرفة، إلى جانب تحقيق التواصل الفعال العاطفي بين الثقافات والأفراد.

هل تؤثر الترجمة على الأدب؟

 بالطبع نعم قد تؤثر عملية الترجمة على الأدب بشكل كبير ومميز وإيجابي للغاية؛ حيث أن عملية الترجمة في الأساس عمل تفسيري مبسط من لغة إلى لغة أخرى، كما أنها عمل إبداعي مميز، بترجمة النص الأصلي إلى مختلف اللغات، مع مراعاة عدم فقدان النص أو الرواية إلى قيمتها والمغزى منها.

 وأيضًا تساهم بشكل أو بآخر إلى إزالة حاجز اللغة الذي تفرضه الثقافات والحدود الجغرافية المختلفة ، لأن ترجمة الروايات تمكن الروائي والكاتب من التواصل بشكل مباشر مع القارئ الأجنبي على حسب اللغة التي تمت الترجمة منها وإليها.

ما هي مشكلات الترجمة الروائية :

 قد يواجه بعض المترجمين نوع من الصعوبة في عملية الترجمة للروايات، وذلك راجع إلى بعض الأمور التي ربما تحتوي عليها والتي تتمثل في الآتي:

1- عدم تغيير النغمات الأصلية للمؤلف:

قد يحتاج بعض الروائيين أمور معينة في عملية الترجمة من توطين التغيرات الخاصة بالتخطيط، والألوان، وغيرها من باقي أمور التنسيق، كما أنه لابد من أن تتم عملية الترجمة مطابقة تمامًا للنص الأصلي وألا تكون حرفية، ورديئة.

 لأن ذلك الأمر يؤثر تأثير سلبي وبالغ الضرر، وقد يخفق بعض المترجمين في اختيار الكلمات المثالية المتناسبة التي تعبر عما كان يقصده الروائي وما يدور في نفسه.

2- التعبير الثقافي المحدد:

 قد يقع  بعض الروائيين في مشكلة اختيار شخصية معينة في رواياتهم، وربما تكون هذه الشخصية لا تتمتع بسمعة طيبة بين الأفراد في إحدى الدول، لذا لابد على المترجم أن يكون لدية دراية كبيرة بثقافة اللغة التي يترجم من و إليها؛ لضمان عدم الوقوع في أي خطأ، ويفضل أن يتم اختيار شخصية خيالية عند كتابة الرواية.

3- التلاعب بالألفاظ:

أن عملية اعاصير اللسان والتلاعب بالألفاظ من أكثر الأمور المرهقة والمتعبة حقًا لأي شخص يقوم بترجمة أي نص ؛ حيث أنه قد يقوم الكثير من الروائيين بوضح فقرات وجمل تحتوي على أكثر من معنى معتمد في ذلك  على التلاعب بالكلمات، وهنا يجد المترجم نفسه غير قادر على تحديد المعنى المقصود أو حتى على الأقل معنى مشابهة وقريب للجمل.

4- استخدام العامية:

قد نجد الكثير من الروائيين يقومون باستخدام اللهجة العامية في كتاباتهم ، وذلك لم يكن غريبًا، ولكن تكمن الصعوبة أمام المترجمين في تحويل تلك الجمل إلى معنى له قيمة وأهمية ، فكيف يتمكن المترجم من تحويل تلك الكلمات العامية إلى لغة جديدة، مع مراعاة الاحتفاظ بأسلوب الحديث المميز والفريد من نوعه؟ ، فحقًا إنها مشكلة.

ولكن مع الاعتماد على أفضل مترجم داخل ” إجادة ” افضل شركة ترجمة معتمدة في الرياض ، تأكد أنك سوف تحصل على خدمة ترجمة الروايات باحترافية عالية، لأن فريق المترجمين ملم بكافة المصطلحات والسقطات الخاصة بهذا الأمر، وعلى دراية وافية بمختلف ثقافات اللغات التي يتم الترجمة منها وإليها، لذا لا تتردد كثيرًا واطلب الخدمة الآن.

تحتوي هذه الصورة على سمة alt فارغة; اسم الملف هو نحن-على-استعداد-تنفيذ-كافة-خدمات-الترجمة-بجميع-اللغات-2.jpg

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا