Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

لا يتوقع معظم عملاء الترجمة عند التعامل مع مكاتب ترجمة في دبي أن عملية ترجمة مستنداتهم تمر بمجموعة مراحل مختلفة؛ للحصول على ترجمة دقيقة، كل ما يعرفونه هو أن لديهم نص مكتوب بلغة معينة يحتاجون إليه مكتوبًا بلغة أخرى مختلفة أو بمجموعة من اللغات. ولذلك دعونا نلقي نظرة فاحصة على المراحل الرئيسية الثلاث للترجمة.

مراحل الترجمة داخل مكاتب ترجمة في دبي

الخطوة الأولى: الترجمة

تتمثل في نقل معنى المستند الأصلي من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، أي تحويل النص من لغة إلى لغة أخرى. وتتم هذه الخطوة في الغالب باستخدام أداة من أدوات الترجمة مثل CAT Tool حيث تقسم هذه الاداة النص الأصلي إلى أجزاء أو جمل؛ ليتمكن المترجم من ترجمة مقطع تلو الآخر.

الخطوة الثانية: التحرير

 نعني بالتحرير هنا مراجعة ما تم التوصل إليه في الخطوة السابقة (الترجمة) وفي هذه الخطوة يتم مراجعة ما تم ترجمته وكتابته من النص الأصلي، ويستخدم في هذه المرحلة أيضًا أداة الترجمة لمزيد من الدقة والمصادقة للمستند الأصلي والتأكد من أنه تم ترجمة كل جمل وكلمات المستند الأساسي.

الخطوة الثالثة: التدقيق اللغوي

بعد أن يتم التأكد من انتهاء المرحلتين السابقتين نصل إلى المرحلة النهائية وهي التدقيق اللغوي، وفيها يفترض المترجم أن النص المترجم طبيعيًا ويُقرأ بسلاسة في اللغة الهدف. ويتم التركيز على التقاط أي أخطاء تتعلق بعلامات الترقيم، والكتابة، وكذلك التحقق من تنسيق المستند؛ بحثًا عن أي مشكلة قد تسبب غموضًا.

هذه الخطوات الثلاث لا يمكن أن يستغني أي مترجم عن أي خطوة منهم. إذا أراد أن يحصل على منتج مترجم نهائي بأعلى جودة، فكل خطوة منهم ضرورية لأسباب مختلفة.

 أخطاء في الترجمة توقف عنها الآن

لا تثق في الترجمة الآلية

الترجمة الآلية مغرية للغاية فهي أسرع وتضعك تحت ضغط أقل، إلا أنه مع ذلك لا يمكن الوثوق بها في انجاز مهامك لأنها ببساطة تفتقر إلى اللمسة الإنسانية التي تراعي اختلاف الثقافات وتأخذها في الاعتبار، تجنب هذا الخطأ من خلال التعاون مع مترجمين معتمدين من مكاتب ترجمة في دبي .

لا تغفل ترجمة الأسماء والأماكن

ابحث دائمًا عن كيفية الإشارة إلى الاسم باللغات المختلفة.

لا تتبع مدرسة الترجمة الحرفية

من أكثر أخطاء الترجمة هو الانسياق، والوثوق في الترجمة الحرفية للكلمات مما يؤدي إلى ضياع المعنى المقصود ولتجنب هذا الخطأ يجب فهم السياق والمعنى المباشر المقصود من النص.

أهمية مراعاة السياق اللغوي في الترجمة

بدايةً لا يمكن أن يوجد نص خارج السياق والمقصود بالسياق اللغوي هنا هو البيئة بأكملها التي يتم التعبير فيها عن الكلمة أو الجملة المرادة، فالسياق اللغوي يؤثر بشكل مباشر على معنى النص، فلا يمكن لأي كلمة أن تعمل منعزلة، ولكنها تتفاعل مع الكلمات الأخرى الموجودة في النص حتى تنتج معنى.

على سبيل المثال: راجع معنى كلمة ذهب في الجمل الآتية:

  • ذهب الولد إلى المدرسة.
  • هذه العقد مصنوع من ذهب.

نفس الكلمة بنفس الثلاث حروف دون أي تغيير، إلا أن السياق اللغوي الذي وجدت فيه الكلمة هو ما أدى إلى تغيير المعنى في الجملتين.

مترجم فوري معتمد

في النهاية.

كسرت الترجمة الحواجز والسدود بين البلدان العالمية، وجعلت العالم كله كقرية كونية واحدة؛ مما ساعد على الارتقاء في العديد من المجالات وتوسعها وبالتالي تحقيق النجاحات والانجازات.

هل تحتاج إلى خدمات الترجمة؟

إذا كنت تحتاج إلى أي من خدمات الترجمة يمكن لمكتب ” إجادة ” المصنف من أفضل مكاتب ترجمة في دبي أن يساعد بتقديم الخدمة بأفضل سعر وأعلى جودة.

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا