Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

العولمة هي أحد العوامل الرئيسية التي تدفع الأعمال التجارية إلى الأمام، ومع ذلك، فإن الشركات التي تفتح حدودها للتواصل مع العملاء من جميع أنحاء العالم تواجه تحديات عديدة بسبب اللغات المختلفة المستخدمة هناك في العالم، فإذا كنت صاحب عمل، فيجب أن تتعلم كيفية التغلب على هذا الحاجز، ومكتب “إجادة” للترجمة المعتمدة – والذي يعتبر أفضل مكتب ترجمة معتمد بالعاشر من رمضان – هو المكان الذي يقدم أفضل خدمات الترجمة في المجال التجاري.

حيث أن ترجمة المستندات والوثائق التجارية يمكن أن تشمل دراسات السوق، وتقارير الأعمال، ودراسات المنافسة.

ووصف الوظائف، والمنشورات المتنوعة، والتغليف التجاري، والمجلات والكتيبات التجارية، والنشرات التجارية.

وخطط الأعمال وغيرها الكثير، وهذه المستندات والوثائق لا يستطيع ترجمتها بدقة وعناية فائقة سوى أفضل مكتب ترجمة معتمد بالعاشر من رمضان مثل مكتب “إجادة” للترجمة المعتمدة.

لذلك يجب أن يكون الأسلوب والقواعد المطبقة في الترجمة متبعون بدقة وعناية شديدة، حيث يعمل مترجمونا على استخدام نفس القواعد النحوية

والأسلوب في النص الهدف، ولكن إذا كان هناك اختلاف كبير بين لغتين، فيمكننا تغييرها إلى صيغة مقبولة في اللغة الهدف؛

حتى يفهم أولئك المستهدفون ما يتم كتابته في المواقع التجارية.

أهم المعايير التي يجب اتباعها عند ترجمة المستندات التجارية

ما أهم المعايير التي يجب اتباعها عند ترجمة المستندات التجارية؟

  1. اختيار أفضل معاني للكلمات:

نظرًا لأن لكل كلمة معاني مختلفة في مواقف مختلفة، يجب على المترجم محاولة اختيار أفضل معنى للكلمات، وللقيام بذلك.

يجب أن تتم الترجمة في السياق، وعند القيام بالترجمة خارج السياق، سيفقد المترجم فرصة العثور على المعنى الصحيح للكلمات.

  1. ترجمة مصطلحات المستند بما يناسب اللغة الهدف:

وبما أن لكل بلد لغته وثقافته الخاصة، لترجمة المصطلحات والاستعارات والأمثال وما إلى ذلك بدقة، فإن الاهتمام بالآثار والاختلافات الثقافية أمر مهم للغاية.

لذلك يجب على المترجم تقديم أقرب معنى لها على أساس ثقافة كل من لغة المصدر واللغة الهدف، ومع ذلك، إذا كانت الاختلافات واسعة.

لجعل النص المترجم منطقيًا للقراء، يمكننا ترجمتها وفقًا لثقافة اللغة.

  1. فهم الاختلافات الثقافية:

تعتبر مراقبة ثقافات اللغة المصدر أو اللغة الهدف في الترجمة مسألة خلافية، فلا يوجد اتفاق بين الباحثين في هذا المجال.

حيث يعتقد البعض أنه عند تقديم الرسالة الدقيقة للنص المصدر إلى النص الهدف، يجب على المترجم الانتباه إلى ثقافة اللغة المصدر وترجمة النص وفقًا لهذا تمامًا.

لذلك لابد من مراعاة ثقافة المؤلف؛ لتنعكس على ثقافة القارئ، ومن ناحية أخرى، يعتقد بعض الباحثين أنه نظرًا لاختلاف الثقافات.

يجب على المترجم أن يترجم وفقًا لثقافة اللغة الهدف حتى لو حدثت بعض التغييرات، كما يجب على الطلاب الانتباه إلى الاختلافات بين ثقافات

اللغة المصدر والهدف في ترجماتهم وترجمة النص؛ وفقًا لثقافة اللغة الهدف لجعل النص المترجم واضحًا للقراء.

الخلاصة:

نحن كأفضل مكتب ترجمة معتمد بالعاشر من رمضان وكمزود محترف لخدمات اللغة متخصصون في الترجمة الفنية والطبية والقانونية,

والترجمة الفورية والمعتمدة، وترجمة مواقع الويب والبرامج، فنحن نقدم خدمات ترجمة احترافية ومعتمدة بلغات عديدة بما في ذلك

الإسبانية والبرتغالية والانجليزية والعربية والصينية والروسية والألمانية والفرنسية، فنحن لدينا أفضل فريق ترجمة معتمد

يمكنك الاعتماد عليه في الترجمة، كما أن أسعارنا لا تقبل المنافسة مع أي شركة ترجمة أخرى.

تواصل معنا اليوم للحصول على عرض أسعار مميز لخدمات الترجمة المعتمدة أو غير ذلك من الخدمات اللغوية التي نقدمها بأعلى جودة وكفاءة وأنسب تكلفة وفي الوقت المناسب.

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا