fbpx
00201101203800 info@ejadatranslate.com
طلب الترجمة الآن

تعرف على تحديات وصعوبات الترجمة الدينية

على مر العصور كانت ولا زالت الترجمة الدينية مهمة حساسة للغاية، وأحيانًا تكون محفوفة بالمخاطر، خاصة عندما يكون نصًا مقدسًا، مثل القرآن أو الإنجيل أو التوراة، وبصرف النظر عن صعوبات النقل اللغوي والثقافي للرسالة المعقدة المنقولة على عدة مستويات من التفسير، لا تزال هناك مجموعة كاملة من العوامل التي يجب أخذها في الاعتبار، بما في ذلك تاريخ النص وتأثيره على الحياة الدينية والاجتماعية وحياة الأفراد، أو حتى الشعوب بأكملها، التأثير الذي قد يقع مباشرة على الإنتاج الثقافي في جميع مجالاتها، بالنسبة للأشخاص الذين توجه إليهم الترجمة.

تعقيدات أو تحديات الترجمة الدينية :

ينطوي هذا على النقل الخاص بالترجمة الدينية على الحفاظ على درجة كافية من التشابه بين كيانين، أحدهما مشتق من الآخر، لذلك نحن نتعامل مع نوع خاص من عملية اللغة التي تؤدي إلى وجود علاقة، أو بالأحرى شبكة معقدة من العلاقات، وقد تعود التحديات على وجه التحديد إلى صعوبة التوصل إلى اتفاق حول الكيانات، أو الظواهر التي يجب أن تنشأ بين هذه العلاقات بين اللغات والثقافات، ودائمًا ما يكون علم الترجمة مليء بالتحديات المختلفة لإعطاء الأولوية لمعادلة الحرف أو المعنى أو التأثير ككل.

بينما تحاول استراتيجيات الترجمة الحرفية للترجمة الدينية المعادلات المعجمية والنحوية وكذلك المعادلات الأسلوبية بشكل عام، وهي استراتيجية تركز على المعنى، والتي تؤدي حتمًا  إلى استنتاج مفاده أنه لا تتم ترجمة النصوص الدينية فحسب، بل أيضًا السياق في المعنى، لأن المعنى ليس مستقرًا دائمًا، بل هو نتيجة عملية تفسيرية تتم في سياق اجتماعي ثقافي وتاريخي دقيق، ويكون مبنيًا من التجارب الفردية لكل قارئ.

إن ردود الفعل الأخيرة هي التي تحاول تحديد استراتيجيات الترجمة التي تهدف إلى معادلة التأثير، وفي هذا النهج سيكون المثال المثالي هو الوصول إلى ترجمة دينية تحترم المعاني وتنتج نفس التأثير على القراء المستهدفين مثل النص الأولي على قرائها الأصليين، الأمر الذي ينطوي على عملية التكيف اللغوي والثقافي، وكذلك البحث المتعمق لفهم خصائص الجمهور، وردود فعلهم المحتملة على النص.

كيف يتعامل المترجمون مع الترجمة الدينية ؟

هناك العديد من التفسيرات الممكنة لكل ترجمة دينية، وهذا يجعل المترجم في حيرة من أمره، حيث يسمح التحليل اللغوي وسياق الرسالة في العادة باستبعاد جزء من البدائل، ولكن سيتعين على المترجم دائمًا الاختيار من بين تلك المتبقية، ومن بينها هناك عوامل تتعلق بذاتية المترجم (مثل معتقداته وتفضيلاته وأهدافه الشخصية)، كما أن هناك أيضًا القيود المتعلقة بالمعايير المعمول بها كمعايير الترجمة، وكذلك السيطرة المؤسسية الممكنة على التفسير.

وكعمل تواصل يشارك فيه المترجم كشخص له شخصيته الخاصة، تمثل الترجمة إذن وساطة أو حتى تفاوض، وتتم من وجهة نظر من جهة أيديولوجية معينة، ويتم استخدام كلمة “أيديولوجية” هنا بمعنى واسع، أي نظام تصنيف وتفسير العالم، أو مجموعة من المعتقدات والافتراضات المسبقة التي توجه سلوك الفرد أو المجموعة ، منذ أن كانت الإيديولوجيات فردية وجماعية، ونظرًا لأهمية اللغة والترجمة كوسيلة للتواصل والبث، كان من المحتم تقريبًا أن تصبح مكانًا مميزًا للاجتماعات، وللمواجهة أيضًا بين الميول التي كانت متشابهة أو مكملة أو متناقضة في بعض الأحيان.

ما المعايير الواجب توافرها في الترجمة الدينية ؟

وبالنظر إلى القائمة الطويلة من الاعتبارات التي يجب مراعاتها عند بدء عملية الترجمة الدينية نجد أن شركة إجادة للترجمة المعتمدة وضعت تلك المعايير في اعتبارها قبل أن تبدأ في مرحلة الترجمة:

  • حالة النص المصدر.
  • تاريخ النص.
  • مشاكل إنشاء المخطوطات.
  • اختيار النص (النصوص) واللغات المصدر.
  • قراءة الترجمات الأولية، والتقاليد والتفسيرات التي كانت عليها.
  • معرفة القيود المؤسسية إن وجدت، وهي أسلوب واتفاقيات من النوع الديني (الألفاظ، مستوى اللغة، والمصطلحات المحددة وما إلى ذلك).
  • الغرض (الأغراض) من الترجمة.
  • وكذلك الجمهور المستهدف والمسؤولية التي يتحملها تجاههم وعواقب الأخطاء التي يمكن أن يرتكبها المرء المترجم.

وبعد قراءة هذا المقال يجب عليك الآن التواصل معنا عن طريق الواتساب أو البريد الإلكتروني للحصول على أفضل خدمات الترجمة

مكتب ترجمة معتمد

ما هي شركة إجادة للترجمة المعتمدة؟

شركة إجادة للترجمة المعتمدة هي شركة متخصصة لترجمة المستندات في مصر و دول الخليج العربي، والتي تقوم بعمل ترجمات ذات جودة عالية لأي مستند آتٍ إلينا، وتقوم الترجمة على أيدي مترجمين مهرة في جميع التخصصات التي يطلبها أي عميل

لماذا إجادة أفضل مكتب ترجمة معتمد؟

هذا يرجع إلى عدة عوامل؛ ومنها السرعة في التنفيذ والدقة في عمل الترجمة، وتقديم خدمات ترجمة معتمدة بأعلى جودة، كما أن كفاءات المترجمين لدينا ليست كأي كفاءات اعتيادية، أما عن أسعارنا فليس لها منافس

ماهي اللغات المتاحة في مكتب إجادة للترجمة ؟

يقدم مكتب إجادة للترجمة ترجمة احترافية ومعتمدة لأكثر من 50 لغة حول العالم على سبيل المثال " الإنجليزية, العربية, التركية, الإسبانية, الروسية, الفرنسية, الألمانية, الإيطالية, التركية, الهندية, البلغارية والكثير من اللغات حول العالم

هل مكتب إجادة معتمد لدى جميع السفارات والهيئات؟

نعم، إن مكتب إجادة للترجمة المعتمدة معتمد من جميع السفارات والهيئات الحكومية الأجنبية والعربية، وبهذا الأمر ستضمن أن جميع ترجماتك ستكون معتمدة وموثقة ومقبولة لدى كافة الهيئات والسفارات

ما أسعار ترجمة اللغات في مكتب إجادة للترجمة؟

أسعار مكتب إجادة للترجمة المعتمدة لن تجد لها مثيل أو منافس مقارنة بالمكاتب الأخرى، فأسعارنا تناسب كافة عملائنا خاصة مع الظروف التي تمر بها البلاد هذه الأيام

كيف أتواصل مع مكتب إجادة واستلم الترجمة؟

يمكنك الآن التواصل مع مكتب إجادة للترجمة المعتمدة عن طريق الواتساب 01101203800 أو عبر موقعنا الإلكرتوني info@ejadatranslate.com

لماذا إجادة مكتب الترجمة الأول في مصر والوطن العربي؟

لأن مكتب إجادة حاصل على الاعتمادية من الاتحاد العربي الفيدرالي للمترجمين، وبذلك فإننا نعمل على ترجمتها بعناية ودقة فائقة، وبالتالي لن تضيع هباءً منثورًا

هل ترغب في الاستماع إلى آراء عملائنا ورأيهم في مكتب إجادة؟

إذا كنت ترغب في الاستماع إلى آراء عملائنا والتعرف على وجهة نظرهم عندما تم التعامل معنا نحن مكتب إجادة، فلا عليك سوى الضغط على تبويب "آراء عملائنا" بموقعنا الالكتروني، وستستمع إلى آرائهم بشكل مفصل عن مدى جودة خدماتنا في الترجمة المعتمدة

هل مكتب إجادة متخصص في ترجمة جميع المجالات؟

نعم، مكتب إجادة للترجمة المعتمدة متخصص في جميع المجالات القانونية والتقنية والطبية والفنية والتعليمية، ..... وهكذا

#مشاركة_ المقال

اطلب الترجمة الآن


    تواصل معنا

    00201101203800

    info@ejadatranslate.com

    جمهورية مصر العربية

    جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة إجادة للترجمة المعتمدة 2020

    أطلب الترجمة الآن