Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

لا يعلم البعض مدى أهمية ترجمة التقارير الطبية لكن هي من أكثر أنواع الترجمة أهمية، يلجأ الكثير إلى هذا النوع من الترجمة فهي تسهل الكثير على المريض والطبيب في نفس الوقت للتواصل فيما بينهم، ولكن على الرغم من ذلك لا يكون هذا بالأمر المتيسر لأنه قد يحمل الكثير من الأخطاء، إذا كانت الجهة المترجمة اقترفت بعض الأخطاء في الترجمة.

ماذا تعني ترجمة التقارير الطبية ؟

لكل من لا يعلم ما هو مصطلح الترجمة الطبية ، فهي ترجمة تقارير الإشاعات والمعلومات الطبية وأي شيء طبي لسهولة التواصل بين المرضى والطبيب.

إلى أي مدى تكمن أهمية الترجمة الطبية؟

أتعلم أن هذا النوع من الترجمة يرتبط ارتباطًا رئيسيًا بصحة المرضى! أتدري أنه على الرغم من أن هذا الأمر مفيدًا بشكل كبير إلا أنه من الممكن أن يشكل خطرًا كبيرًا إذا لم يتم الاختيار لشركة الترجمة بعناية كبيرة، لأنه كما أوضحنا أن هذا يشكل تأثيرًا مباشرًا علي المرضي فإذا كانت ترجمة التقارير والاشاعات الطبية تحمل أخطاء فمن الممكن أن يؤدي هذا بحياة المريض، بعدم وجود الترجمة هذه يشكل صعوبة بالغة على من يطلب العناية الطبية من الدول الأجنبية أو الدول التي تملك لغات مختلفة عن دولتك.

الأشكال المختلفة من ترجمة النصوص الطبية

يرغب الكثير في معرفة ما الذي يندرج أسفل مصطلح الترجمة للتقارير الطبية، دعونا نتعرف عليها في النقاط الآتية:

  • ترجمة الكتب الطبية.
  • ترجمة التقارير الطبية.
  • خدمات ترجمة المقالات الطبية.
  • خدمة ترجمة روشتة طبية.
  • ترجمة طبية للأشعة.
  • الترجمة للفحوصات الطبية.
  • ترجمة الأبحاث العلمية الطبية.
  • ترجمة التحاليل الطبية.
  • الترجمة للمصطلحات الطبية.

ما الذي تحتاج إليه الترجمة الطبية لتكون معتمدة؟

  • أن يكون من يقوم بترجمة التقارير على دراية كاملة بالمصطلحات الطبية.
  • المعرفة التامة بجميع الاختلافات الطبية بين كل دولة وأخرى.
  • المهارة اللغوية في اللغات التي يترجم منها وإليها.
  • من الضروري أيضًا أن يتم مراجعة هذه الترجمة من ناحية الأطباء؛ لتفادي أي خطأ.
  • عدم استخدام بعض الكلمات التي تحدث بعض الغموض.
  • مراجعة التقارير المٌترجمة قبل تسليمها.
  • أن تكون معتمدة بختم اعتماد معترف به دوليًا.

المشاكل التي يجب تفاديها أثناء ترجمتها

هناك بعض المشاكل التي يقع بها بعض المترجمين ويجب أن يتم تفاديها ومنها:

  • الخطأ في فهم المصطلحات الطبية وترجمتها بشكل خاطئ مما يؤدي لخطورة في عملية علاج المريض.
  • تكرار أغلب المصطلحات الطبية في الروشتة، تقرير للأشعة وهذا يحدث خطأ عظيم.
  • تحتوي بعض التقارير على إرشادات إلزامية بإجراء العمليات بشكل محدد فعند الخطأ في ترجمة هذا يؤدي ذلك للخطورة على حياة المريض.

هل الترجمة الطبية بالأمر الصعب؟

للأسف تنطوي الترجمة الطبية على صعوبات بعض الشيء فهناك بعض المعوقات التي تواجه المترجمين ومنها:

  • هناك بعض الأطباء تستخدم اختصارات في التقارير فيصعب هذا من عملية الترجمة.
  • وجود بعض المصطلحات الطبية التي تحمل أكثر من معنى.
  • التطور الكبير في الجانب الطبي بشكل دوري يؤدي إلى ظهور بعض المصطلحات غير المتعارف عليها.

وختانًا نقول: –

 إذا كنت تحتاج إلى ترجمة التقارير الطبية الخاصة بك ، خالية من وجود الخطأ من أي نوع فلا تبعد نظرك كثيرًا عن فريق المترجمين المعتمدين والمتخصصين في الترجمة الطبية داخل ” إجادة ” أفضل مكتب ترجمة معتمدة؛ لمزيد من التفاصيل يمكنكم مراسلة فريق الدعم عن طريق الواتساب (201101203800)

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا