Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

يتعين على المترجمين المهنيين عادةً التعامل مع ثلاث مشاكل ترجمة مختلفة في عملهم، سواء كانوا يترجمون نشرة إخبارية أو عمل تجاري أو حتى مستندات طبية، حيث يتعين على المترجمين عادة التعامل مع ستة مجالات إشكالية مختلفة في عملهم، سواء كانوا يترجمون وثائق فنية أو بيان معتمد من مراكز ترجمة معتمدة في عمان ، ومنها المشاكل المعجمية الدلالية، قواعد وبناء الجملة، والمشكلات النحوية والبلاغية والثقافية، ناهيك عن القضايا الإدارية والقانونية للترجمة بشكل عام.

 مشاكل الترجمة:

  1. المشاكل المعجمية الجوهرية:

يمكن حل المشاكل المعجمية الدلالية عن طريق الاستعارة بالقواميس والمعاجم؛ لمعرفة المصطلحات الخاصة باللغة المترجم إليها، حيث تتضمن هذه المشكلات بدائل المصطلحات، والتعبيرات الجديدة، والفجوات الدلالية، والمرادفات السياقية والمتضادات، حيث تؤثر هذه على الأشياء على معاني المصطلحات الجديدة، كما تهدف المرادفات والمتضادات فقط إلى القبول الذي يعتمد على السياق لتحديد المعنى الصحيح، أما التواصل الدلالي فهو إجراء الاتساق الذي يعمل عن طريق تحديد السمات الدلالية المشتركة بين مصطلحين أو أكثر والمصطلحات المعجمية.

  1. المشاكل النحوية والبلاغية:

تشمل المشكلات النحوية على سبيل المثال كيفية تمثيل الفعل من وجهة نظر الكاتب، ومعرفة الضمائر الصريحة والمستترة، وقد تنشأ المشاكل النحوية من المتشابهات في اللغة، أو اتجاه الصوت المبني للمجهول، أو التركيز على المتكلم (وجهة النظر التي يتم سرد القصة من خلالها)، أو حتى الأشكال البلاغية للكلام، مثل المبالغة (وهي أن يدعي المتكلم بلوغ في وصف الشيء الذي قيل) أو الجناس (تكرار كلمة أو مقطع في بداية سطر أو عبارة.

كما ترتبط أيضًا المشاكل بلاغية بالمشكلات الخطابية، وذلك عن طريق تحديد وإعادة تكوين أشكال الكلام مثل (المقارنة، الاستعارة، الكناية، الكلام المتزامن، التناقض المتضاد، والإلقاء … إلخ.

  1. المشاكل الثقافية:

تنشأ المشاكل الواقعية مع الاختلاف في الأنماط الرسمية وغير الرسمية للتحدث باستخدام كلمة “أنت” في بعض اللغات، وكذلك العبارات الاصطلاحية والأقوال والأمثال الشعبية والفكاهة والسخرية، حيث يمكن أن تشمل هذه الصعوبات تحديات أخرى مثل القضايا الثقافية.

وقد تنشأ القضايا الثقافية من الاختلافات بين المراجع الثقافية، مثل أسماء الطعام والمهرجانات الخاصة بثقافة كل بلد، وبشكل عام، سيعمل المترجمون المتواجدون بـ مراكز ترجمة معتمدة في عمان على تكييف الترجمة بشكل صحيح مع الثقافة المستهدفة، مثال بسيط للغاية على الترجمة التي تتضمن التواريخ، فإذا كان النص باللغة الإنجليزية، فمن المرجح أن يشير الرقم 5 في التاريخ 05/06/2015 إلى شهر مايو، أما في بعض اللغات الأخرى فقد يشير الرقم  6 إلى شهر يونيو، ومن هنا يتضح كيفية فهم الثقافة المستهدفة قبل عمل الترجمة.

التحديات المشتركة للترجمة:

تتطلب الترجمة فهمًا عميقًا لكل من القواعد والثقافة. حيث يحتاج المترجمون إلى معرفة قواعد اللغة وكذلك عادات وتقاليد الأشخاص الذين يتحدثون بها. حيث تتضمن بعض التحديات الأكثر شيوعًا للترجمة ما يلي:

ترجمة بنية اللغة:

تقع كل لغة داخل هيكل محدد بقواعدها المتفق عليها، حيث يرتبط تعقيد وتفرد هذا الإطار ارتباطًا مباشرًا بصعوبة الترجمة، حيث تحتوي الجملة البسيطة في اللغة الإنجليزية على وفعل وفاعل ومفعول به – بهذا الترتيب – على سبيل المثال، “هي تأكل البيتزا”. لكن ليست كل لغة تشترك في هذا الهيكل، حيث تتبع اللغة الفارسية عادةً تسلسل الفاعل. ثم المفعول به، ثم الفعل، وفي اللغة العربية. تصبح ضمائر الفاعل جزءًا من الفعل نفسه؛ نتيجة لذلك. يضطر المترجمون المتواجدين بـ مراكز ترجمة معتمدة في عمان. في كثير من الأحيان إلى إضافة كلمات المصدر وإزالتها وإعادة ترتيبها للتواصل بفعالية في اللغة الهدف.

كيف يمكن تخطي مشاكل ترجمة التعبيرات الاصطلاحية الخاصة بكل مجال؟

كما تشرح التعبيرات الاصطلاحية شيئًا ما عن طريق الأمثلة التي تقال أثناء الكلام. والأهم من ذلك . لا يمكن التنبؤ بمعاني هذه العبارات الغريبة من خلال التعريفات الحرفية للكلمات التي تحتوي عليها. حيث يصر العديد من المتخصصين اللغويين المتواجدين بـ مراكز ترجمة معتمدة في عمان .على أن المصطلحات الخاصة بكل مجال هي أصعب العناصر في الترجمة، وفي الواقع . يتم الاستشهاد بالتعابير الاصطلاحية بشكل روتيني على أنها مشكلة لن تحلها محركات الترجمة الآلية بالكامل.

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا