Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

يعتبر مجال الترجمة الطبية من المجالات المعقدة للغاية ، لأنه يحتاج إلى تحديثات مستمرة بسبب الاكتشافات الجديدة، والتى تحتاج للترجمة لنشرها في جميع أنحاء العالم، وترجمة تحاليل طبية العلمية شكل من أشكال الترجمة الأكثر شمول لأنها تحتوي على عدد كبير من العلوم المتفرعة بسبب محتويات جسم الإنسان المعقدة التى يركز عليها العلماء لفهمها ولحل مشاكلها. وفي بداية الأمرسيطرة المصطلحات اللاتينية واليونانية على علوم الحياة قبل اعتماد اللغة الإنجليزية كلغة مشتركة للخطاب الطبي ليسهل نشر وتقدم المعرفة الطبية على مستوى الحضارات.

خصائص ترجمة تحاليل طبية

 النصوص الطبية الحديثة تشمل مجموعة واسعة من الأنواع المليئة بالمصطلحات العلمية وبالتالي تحتاج إلى الآتي:

  1. معرفة ودراية بكل لفظ ، ومصطلح في تلك النصوص.
  2. المصداقية والدقة وتنسيق النص وترجمته بما يناسب طريقة ولغة المنطقة والثقافة المستهدفة، وتعتبر هذه السمة من أهم نقاط الترجمة الطبية لأنها تعبر عن مهنية المترجم وخبرته الطبية.
  3. تطبيق  اللغة الطبية المستخدمة للترجمة بحيث يحدث تربط بين المستخدم ومجاله يعني  إذا تم إجراء حديث طبي بين خبير وقارئ عادي أو بين طبيب ومريض أو مصنع أدوية، وطيب يجب ان تكون الترجمة حينئذ تحتوي على لغة تناسب كل فرد بما يتفق مع تخصصه والطريقة التي يفهم بها.
  4. دقة المصطلحات المستخدمة هى مؤشر قياس مستوى معرفة وفهم المترجم للمجال الطبي،وبالتالي لابد أن يكون المترجم بكافة المصطلحات اللغوية.
  5. أسلوب الترجمة الطبية لابد ان يحتوى على معايير معينة وهي:
  6. الاختصارات.
  7. التسميات.
  8. تعدد المعاني.

مهارات مترجمين تحاليل طبية

الاختلاف الوحيد بين الترجمة الطبية عن أي ترجمة في مجال آخر ( الجودة)، حيث يعتبر الشرط الوحيد الذى لابد أن ينفرد به المترجم؛ الخبرة العلمية التى تعرف من قدره بين باقي المتخصصين، وأهم المهارات التي يجب أن تكون فيه:

  • معرفة واسعة بموضوع ترجمته.
  • خبرة سابقة في العمل في القطاع الطبي.
  • صياغة الترجمة لإثارة عمليات التفكير مع الحفاظ على عدم تعرض المستهدف (القارئ) للتوتر.
  • معرفة اللغة الأصلية للموضوع، وتحديد الهدف من ترجمها، وذلك من أجل فهم المعنى الدقيق للرسالة الطبية.
  • الإلمام بالمصطلحات التى تتعلق بالموضوع الطبي وكافة المصطلحات المتعلقة.
  • تقل الحقيقة المعرفية كما هي بدون تغير.
  • عدم الإفراط في استخدام وجهات النظر حتى لا تتغير الحقيقة العلمية.
  • كيفية استخدام أدوات خاصة بالترجمة الاحترافية
  • إمكانية الرجوع إلى المتخصصين والأطباء في حال وجود مصطلحات غير واضحة.
  • الإطلاع المستمر على الثقافات المختلفة في المجالات الصحية والطبية.

فوائد الترجمة الطبية

  • الترجمة الطبية المهنية جزءًا لا يتجزأ من أي عمل فعال في مجال الرعاية الصحية والطبية حيث أنها تلعب دورًا بارزًا في السياحة الطبية.
  • الترجمة الطبية عالية الجودة قائمة على بناء علاقة متبادلة من حيث المنفعة بين المؤسسات، ينتج عنها عائدات مفيدة للصناعة الطبية، مما يضمن تحقيق رضا للمريض والمستهلك.
  • تساهم الترجمة الطبية في صناعة الأدوية.
  • تعود الترجمة بفائدة على المتخصصين في الرعاية الصحية ومرضاهم على حد سواء ،وتضمن بقاء كل طرف على الاطلاع على كافة التحديثات الجديدة بشأن حالتهم الصحية.

الخلاصة

الترجمة الطبية مبنية على الدقة والخبرة العميقة، حيث أنها تختلف عن ترجمة النصوص كافة المجالات الأخري لأنها تركز على صحة الإنسان وكل ما يتعلق به ليعيش حياة خالية من أي أمراض، وبناء عليه فإن اختيار مترجمين طبيين ثقه أمر يحتاج إلى كثير من البحث والسعي للوصول إلي ترجمة تحاليل طبية دقيقة خالية من العيوب والآراء الشخصية، والمعلومات الغير سليمة.

تحتوي هذه الصورة على سمة alt فارغة; اسم الملف هو نحن-على-استعداد-تنفيذ-كافة-خدمات-الترجمة-بجميع-اللغات-2.jpg

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا