Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

مع وجود الكثير من التنوع في الترجمة المالية، يحتاج المترجمون إلى التخصص في مجالات معينة داخل المجال للوصول إلى معايير عالية الجودة، ويمكن أن تساعد أفضل ممارسات الترجمة المالية المتخصصين في اللغة على اختيار المكان المناسب لمهاراتهم وتحسين خدماتهم في الوقت المناسب، وهذا يتم فقط من أفضل مكتب ترجمة معتمدة من السفارات العربية والأجنبية، حيث تسير الصناعة المالية جنبًا إلى جنب مع التكنولوجيا والابتكار، مما يؤدي إلى إضافة أدوات مالية جديدة ومعرفة مفاهيم مبتكرة تدخل السوق كل يوم تقريبًا.

ممارسات الترجمة المالية من أفضل مكتب ترجمة معتمدة من السفارات :

  1. تتطلب الترجمة المالية معرفة أساسية بالمجال:

يجب على المترجمين الماليين اختيار مجال يعرفونه جيدًا إما لأنهم درسوا أو عملوا في هذا المجال المحدد، وبدون معرفة الخلفية عن ذلك المجال، لا يستطيع المترجم فهم المستند المصدر الذي قد يتضمن لغة معقدة وعبارات أو مصطلحات محددة، ونادرًا ما يعرفها الأشخاص الذين لا يعملون في تلك الصناعة، لذلك يجب على المترجمين الماليين – المتواجدين بأفضل مكتب ترجمة معتمدة من السفارات – أن يكونوا خبراء في كافة الموضوعات المالية، وذلك حتى لا تقع أخطاء ترجمة تؤدي إلى تدمير مصداقية المؤسسة، ليس هذا فحسب، بل يمكنها أيضًا أن تثير قضايا قانونية وعقوبات.

حتى الاقتصاديون المدربون تدريبًا كاملًا ينتهي بهم المطاف إلى عواقب لا تحمد عُقباها، لذلك يمكن أن يفتقروا إلى المعرفة الحديثة في الكثير من المجالات الأخرى، وقد يواجه المترجم المتخصص في التجارة الخارجية، على سبيل المثال، أوقاتًا صعبة في ترجمة بيانات الدخل والتقارير الضريبية.

  1. يجب على المترجمين أن يدركوا قدراتهم الحقيقية:

عند التعاقد مع مترجم مالي من أفضل مكتب ترجمة معتمدة من السفارات ، تتأكد معظم الشركات من أن ذلك المترجم يعرف بدقة أنواع المستندات التي يمكنه ترجمتها، فلدى بعض البلدان قواعد محددة حول تنسيق السجلات المالية وحفظها، لذلك لا ينبغي للمترجمين إظهار مهارات لا يمكنهم تقديمها.

حيث إن المترجم المالي الذي لا يمكنه التأكد مما يمكنه ترجمته وما هو بعيد عن متناوله ليس مناسبًا لترجمة تلك المستندات المالية الرئيسية، مثل الميزانيات العمومية أو التقارير الضريبية أو الأوراق التنظيمية أو التقارير المحاسبية، وعلاوة على ذلك، يجب أن يصبح المترجمون الماليون على دراية بالمصطلحات المستخدمة في قطاع المال والأعمال، خاصة عندما يتعلق الأمر بالمعاملات المالية.

  1. التعرف على تقنيات الأنظمة المالية الجديدة:

شهدت القليل من الصناعات الكثير من الابتكار مثل النظام المالي في السنوات الثلاثين الماضية، بداية من شركات الخدمات المالية العالمية إلى تطبيق تقنية blockchain، حيث تتعامل الأسواق المالية في جميع أنحاء العالم مع العديد من التغييرات والتقنيات الجديدة كل يوم.

وفي ضوء ذلك، لا يستطيع المترجمون الماليون مواكبة احتياجات عملائهم دون البحث المستمر، لذلك يجب على متخصصي اللغات المتواجدين في أفضل مكتب ترجمة معتمدة من السفارات ، والذين يعملون في هذه الصناعة مواصلة دراسة الاقتصاد أو أي مجال آخر ذي صلة إلى جانب وظائفهم، وهذا سيثري معرفتهم ويحسن مهاراتهم.

  1. السرية هي قيمة كبيرة تمامًا مثل الخبرة:

في الترجمة المالية، غالبًا ما يعمل خبراء اللغات مع بيانات الشركة المالية الحساسة، مثل التفاصيل حول المنتجات التي لم يتم طرحها في السوق المحلية أو المعلومات المالية للعملاء، فالسرية هي أمر حيوي للحفاظ على سمعة لا تشوبها شائبة للمهنيين العاملين في هذه الصناعة.

  1. الامتثال للوائح المالية المحلية:

يجب أن تكون الترجمات المالية دقيقة جدًا، فليس هناك مجال للأخطاء في المستندات المالية التي يمكن أن تقرر مستقبل الشخص أو امتثال العلامة التجارية للقواعد المالية، وفي المستندات المالية، يمكن أن تغير العديد من التفاصيل معنى الترجمة بالكامل مثل تنسيقات الأرقام، ففي معظم البلدان الأوروبية – على سبيل المثال – تكون الفواصل بين الأرقام عبارة عن فواصل عشرية، بينما في بعض البلدان الأخرى مثل سويسرا، كانت النقطة هي الفاصل العشري، وفاصلة عليا تفصل بين الآلاف، بحيث يسهل على العين بمجرد النظر التقاط التفاصيل المبدأية للأرقام المالية، والمعرفة المتعمقة بالبيئة المالية المحلية، الأمرالذي ينقذ الترجمات من الفشل.

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا